armer le chien

pinard

Senior Member
turc-Turquie
Bonjour,

La jeune fille attrape le calibre 38 du policier et le braque sur lui.
Et la phrase qui vient après est:

- Tu bouges plus, fit-elle en armant le chien.


Alors dans cette phrase je peux comprendre que le chien est le calibre 38, mais je comprends pas ce que veut dire "armer le chien".
Peut-être je me trompe sur "le chien" aussi.

Est-ce que vous pouvez m'aider?

Merci d'avance
 
  • dupo

    Banned
    German-French
    le chien = la partie mobile portant le percuteur

    […]

    armer le chien = le reculer afin qu'il soit en position, retenu par la gâchette; en double action, on arme et on lâche dans le même temps, tandis qu'en simple action, on arme, puis on appuie sur la queue de détente
     
    Last edited by a moderator:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Mettre le chien de l'arme dans une position telle qu'il devient opérationnel
    (chien de fusil = pièce qui provoque la percussion)
     

    pinard

    Senior Member
    turc-Turquie
    le chien = la partie mobile portant le percuteur

    en anglais : le hammer (exemple : un fusil de chasse "hammerless" à chiens non apparents)

    armer le chien = le reculer afin qu'il soit en position, retenu par la gâchette; en double action, on arme et on lâche dans le même temps, tandis qu'en simple action, on arme, puis on appuie sur la queue de détente


    Cette définition va très bien avec le contexte car elle l'a déjà braqué sur le policier. donc elle recule "le hammer" comme le deuxième pas.

    merci beaucoup :)
     

    Mout

    Senior Member
    French
    ou alors le chien c'est le policier... une insulte au policier... ça dépend du contexte
    Comme il est question d'une arme, que celle-ci est braquée sur un personnage de l'action, je pense que le sens du percuteur est le seul possible ici, dans ce contexte.
     
    < Previous | Next >
    Top