armer son bras

Jimmy Hoffa

Member
Français
Hi all,

How would you translate "armer son bras". The context is that of tennis,
when players get their arm ready before hitting the ball.
So far I've thought of "get your arm ready" but I'm not satisfied with this since I feel it lacks a bit of precision in rendering the French term.

Any suggestions are welcome
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Je n'ai pas réussi à trouver mieux que "take your racquet back" (ex : ici, ou encore), qui me semble l'équivalent (apparemment, on peut aussi en faire un nom "take-back").
    (pour "tense your arm", cela me semble incomplet dans le sens où cela n'indique pas que c'est en préparation de la frappe, comme "armer le bras" le sous-entend en français. De plus, je n'ai rien trouvé en relation avec le geste tennistique)
     
    < Previous | Next >
    Top