arms averting outwardly away

paperback writer

Member
Argentinian Spanish
El contexto es el siguiente:

"Observationswith the Spitzer Space Telescope in 2005, support previously foundevidence suggesting the Milky Way to be a bar-spiral-shaped galaxy,consisting of a core surrounded by a disk of gas, dust and stars.Within the disk are several arms averting outwardly away in alogarithmic spiral form".

Mi problema es con con la construcción arms averting outwardly away.

He traducido el contexto así: Observaciones realizadas el Espacio Telescópico Spitzer en el año 2005 respaldan la evidencia encontrada anteriormente que sugiere que la Vía Láctea esuna galaxia con forma de barra espiralada, que consta de un núcleorodeado de un disco de gases, polvos y estrellas. Dentro del discohay varias arms averting outwardly away en una forma logarítmicaespiralada.

Creo que por "arms" se refiere a "mangas" en el sentido de "tubos", pero no entiendo entonces la concordancia semántica entre las mangas y la acción de "evitar" algo en una "forma logarítmica espiralada". ¿Alguna ayuda? ¿Tal vez el phrasal verb "avert outwardly away" tenga algún significado completamente distinto al verbo "avert".

 
  • zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Tal vez:
    …varios brazos que se proyectan (hacia afuera) en forma de espiral logarítmica.

    Otra cosa: Telescopio Espacial Spitzer

    Pero esperá otras opiniones.
     
    < Previous | Next >
    Top