ARNP

p.nutt

New Member
English--USA
I have yet another question. In our Health Department, we have only ARNPs as our providers. Our Spanish-speaking clients all call them "doctoras".
What is the correct term for ARNP, which is Advanced Registered Nurse Practitioner?
Yo siempre he dicho "enfermera avanzada" aunque dudo que sea correcto. Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • cyberpedant

    Senior Member
    English USA, Northeast, NYC
    Since the health care systems in other countries are very different from those of the U.S., there's probably no precise term for ARNP. Unless you're really being pushed by legalities, I'd go with "Doctora." U.S. nurse practitioners are probably on a par with most doctors in Latin America.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hi p.nutt,

    The Spanish-speaking people used to call "doctor/doctora" whoever looks like to a doctor or does similar duties; I do X-rays and they call me "doctor" I explain them "I'm not a doctor but X-ray tech"; but for them is easier in that way.

    As Cyberpedant say there is no equivalent for us, because the doctor's job is done just by the doctor, nobody else, not by nurses, and there are not PAs.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    In the US is wrong to call an ARNP a doctor and the same thing applies in Lantin America.
    ARNPs are NOT doctoras and should not be called like that. As far as I know, the term used for ARNPs in Mexico and the United States is Enfermera Especializada.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Enfermera Especializada :tick:
    In Spain that would be expressed as "enfermera especialista", even though -as cyberpedant has noted- the title is not an exact equivalent (the ARNP must get a master's degree while in Spain we have different ways of getting the specialization degree, as the "EIR").
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Tengo la misma pregunta y sé por experiencia que no puede decir ni doctora ni enfermera puesto que no lo es, y la descripción lieteral tampoco funciona puesto que es de un nivel menor al nivel educacional que tiene.

    Mi sugerencia es Enfermera Espacializada, ya que una enfermera especialista no es realmente fiel al significado de ARNP en inglés.

    De todos modos intentamos evitar decir enfermera cuando los pacientes esperan ver a un doctor y a pesar de que un ARNP y un PA pueden recetar medicinas y dar consejos médicos NO SON DOCTORES, TAMPOCO SON PROVEEDORES, puesto que en español un proveedor es otra cosa.

    Mi pregunta para los expertos, tomando en cuenta lo que acabo decir, ¿es posible llamarlo/a médico/a? (a un ARNP o a un PA)
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Creo que médico=doctor pero no soy en este asunto el experto. Se puede evitar la dificultad diciendo profesional de salud.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Creo que médico=doctor pero no soy en este asunto el experto. Se puede evitar la dificultad diciendo profesional de salud.
    El problema que se suscita cuando se registra la paciente y la recepcionista le dice: "hoy la atenderá la doctora Hippman". Sonaría extremadamente raro si en lugar de doctora dijera: "hoy la atenderá la profesional de la salud Hippman". Simplemente no cuadra bien.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Entonces Enfermera Especializada, porque si no estudió medicina y sacó título e hizo (en los EEUU) su año de internado, y salió con éxito en los exámenes nacionales para por fin obtener licencia de médico en algún estado, no es la Dra Hippman.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Podrías valorar utilizar "terapeuta" a modo de descriptor inespecífico, válido tanto para referirte a un médico como a una enfermera (aunque podría sonar un tanto forzado);

    Hoy la atenderá la terapeuta Hippman.

    No obstante, en España se denominan enfermeras también a aquellas enfermeras que han realizado una especialidad vía EIR (enfermero interno residente) -en familia, pediatría, ginecología, trabajo o salud mental. Así, aquí diríamos;

    Hoy la atenderá la enfermera Hippman.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Podrías valorar utilizar "terapeuta" a modo de descriptor inespecífico, válido tanto para referirte a un médico como a una enfermera (aunque podría sonar un tanto forzado);

    Hoy la atenderá la terapeuta Hippman.

    No obstante, en España se denominan enfermeras también a aquellas enfermeras que han realizado una especialidad vía EIR (enfermero interno residente) -en familia, pediatría, ginecología, trabajo o salud mental. Así, aquí diríamos;

    Hoy la atenderá la enfermera Hippman.
    Estoy de acuerdo en llamar enfermera especializada a una ARNP (Advanced Registered Nurse Practitioner) pero no para un Physician Assistan (PA) que tampoco puede traducirse como asistente médico porque no lo es. Entonces me falta todavía una buena traducción para este último. ¿Quizás un asociado médico?

    Un terapeuta es quien ofrece terapias, pero la "doctora" Hippman es realmente una doctora (que practica medicina familiar) con un título de PA.
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Personalmente, salvo la denominación, no estoy seguro de las diferencias entre una ARNP y un PA. Para mí ambos serían básicamente equivalentes a lo que nosotros denominamos enfermera (enfermera especializada, enfermera con capacitación prescriptora u otras, con denominación genérica equivalente -enfermera; especialista enfermera- aunque con distintas funciones y responsabilidades según el caso). La enfermería (en España) está capacitada por formación para realizar una evaluación inicial del paciente, establecer diagnósticos enfermeros y plantear aproximaciones terapéuticas cuando proceda. Sus funciones y niveles de responsabilidad pueden variar de manera muy significativa en función no solo de formación específica adicional sino también del tipo de puesto y de las características y organización funcional de los equipos asistenciales.

    La solución de compromiso de utilizar "terapeuta", un término ambiguo con el que podrías hacer alusión a un médico igual que a una enfermera, podría servir para hacer referencia a cualquier clínico asistencial, con independencia de su titulación particular. Aunque no deja de ser eso, una solución de compromiso (y no me acaba de convencer en exceso, la verdad).

    De manera natural, denominaría enfermera tanto a una ARNP como a un PA -en el contexto cuasicoloquial que planteas (hoy la atenderá la enfermera x).

    Si quieres afinar más, una alternativa que resonaría natural sería la de "especialista";

    Hoy la atenderá la especialista Hippman

    Haríamos así referencia a una especialista enfermera, sin especificar en este caso el título particular. Personalmente me parece denominación inespecífica pero probablemente válida para hacer alusión a un PA.
     

    EricEnfermero

    Senior Member
    US - English
    I am here to add to the confusion. :) Many ARNPs/APRNs in the U.S. do have doctoral degrees now (something that has changed significantly since this thread began). It's usually a Doctor of Nursing Practice (DNP), but sometimes it's a PhD, EdD, or another degree. The master's degree is still the most common entry-level degree for the NP though.

    The DNP is not equivalent to a medical degree, and NPs are not physicians. Some DNP-prepared NPs go by "Doctor" in their practices, while many find that to be confusing or misleading for the patient, so they just go by their first names. On my unit, the DNPs go by their first names in the hospital but they go by Doctor when acting as college professors (a role that is common for NPs). In some states, when a person advertises for medical services as "Doctor" and they are not an MD or DO, they are required to clarify the type of doctorate somewhere in the advertisement.

    In this context, sometimes I wonder how the terms enfermera especializada and especialista became more common than something like enfermera avanzada. A nurse can be highly specialized but not an ARNP, while an ARNP is often trained to practice in primary care. I'm not arguing with the translation though.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Mmm
    Muy bueno el análisis, Eric.
    Y me queda clara la diferenciación con respecto a la enfermería especializada (y la confusión en relación a la denominación específica de estos enfermeros).

    En España al menos se habla de enfermería de práctica clínica avanzada o enfermería de práctica avanzada, aunque todavía no tiene una presencia significativa -al menos en mi entorno- en el ámbito clínico. Mira aquí por ejemplo: https://www.academia.edu/download/47974369/Competencias_practica_avanzada_enfermeria_E_Clinica.pdf
    (Consenso sobre competencias para la enfermería de práctica avanzada en España, 2015)
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I agree also with Eric's analysis. When I said "without an MD, she's not Dr Hippman" I was referring to a clinical, not an academic, setting. I call people with doctorates in education and theology Dr X and Dr Y all the time, and I would do the same for someone with a nursing doctorate, but never in a place or manner that would lead a patient to believe that this was an MD who would be treating them. Context creates meaning; patients tend to believe that any man in a white coat is a doctor and any woman so attired is a nurse. That's why we have name tags with titles and why clear introductions are important.
     
    Top