arose through.... being a bystander

< Previous | Next >

Merlina

Senior Member
Chile / Español
Amigos porfavor.... ayuuuuda :)
La frase en rojo me esta quebrando la cabeza....
XXX= la empresa

Como lo puedo dejar para dar a entender la idea de que el hombre (el empleado) esta ahí por ser un personaje importante en una visita por XXX y no solo un inocente testigo de la situación.... ese fue el comentario que me hicieron mis jefes del texto :(

ORIG:

In this event the visiting SKM employees were reliant on the client site induction and client escort for their safety. SKM involvement in the incident event arose through our employee being a bystander as opposed to being a worker within the plant. It is notable that the whole tour group had been in the same location seconds earlier. While the details of the client’s chute clearance operation are not fully known several factors appear likely to have contributed to both missing and failed preventative barriers.
TRAD:
En este incidente el grupo de empleados de SKM confiaba en la capacitación en terreno del cliente y de su escolta para su seguridad. SKM se vio involucrado en el incidente a pesar de que nuestro empleado no era más que un inocente testigo de la situación y no un empleado de la planta. Es increíble que el grupo entero haya estado en el mismo lugar solo segundo antes. Mientras no se conozcan en totalidad los antecedentes de la operación con la canaleta, muchos factores surgen y probablemente han contribuido a la falta o fracaso de las barreras preventivas.

graciassssssssssssssssss
 
  • LouZoo

    Senior Member
    Colombia Spanish
    SKM involvement in the incident event arose through our employee being a bystander as opposed to being a worker within the plant.SKM se vió involucrada en el incidente a través de nuestro empleado que fue un espectador y no un trabajador en la planta.
    I know it's too late, but this can serve other people. How did you translate the sentence?
     
    < Previous | Next >
    Top