Arraigned before the Commissioner, both waived examination for grand jury action.

dejudicibus

Senior Member
Italian (Italy)
Sto cercando di capire il significato di questa frase. Tradurlo in italiano non è facile perché sono termini legali e io so poco di giurisprudenza, non solo americana, ma anche italiana, quindi devo anche capire quale sia il modo corretto di tradurlo nel linguaggio legale italiano.

Arraigned before the Commissioner, both waived examination for grand jury action.

Una traduzione letterale potrebbe essere

Citati in giudizio davanti al Commissario, entrambi hanno rinunciato all'esame per l'azione del gran giurì.

Non mi soddisfa molto però. Di quale "esame" si sta parlando, e che vuole dire "rinunciarvi"? E cosa si intende per l'AZIONE del gran giurì? Se non sbaglio il GRAN JURY è una giuria speciale che dovrebbe vagliare le eventuali prove di colpevolezza nella Common Law americana, o sbaglio? Suppongo non abbia una traduzione equivalente in italiano. Posso tradurlo semplicemente come giuria?

Ogni suggerimento è apprezzato.
 
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Suppongo che "examination" stia per l'esame delle prove che potrebbero portare a processo qualcuno. Non credo si possa tradurre "Grand Jury" con un semplice "giuria", sono due cose diverse. L'azione del Gran Giurì consiste nello stabilire se l'accusato dal Pubblico Ministero debba essere mandato a processo; questa giuria è formata da 23 persone, cittadini "normali" e ha stretti contatti con il pubblico Ministero (l'accusa dello Stato), il quale presenta loro il potenziale imputato.
    Secondo me costoro hanno detto di rinunciare a che fossero esaminate, da parte del Gran Giurì, le prove della loro incriminazione.
     
    It sounds to me that the two people have waived their right to a preliminary hearing and will wait to see if the DA chooses to present the case to a Grand Jury within a set timescale.
    Perhaps it would be better to wait for our American friends to chime in.
     
    Top