arrancar a caballo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by da_strike, Aug 28, 2006.

  1. da_strike Senior Member

    Madrid, Spain
    English UK
    hi,

    I'm not sure exactly how to translate this phrase into English, in the following context, talking about the origin of Catalan as a language:

    "Se puede decir que entre los siglos VIII y X arrancó a caballo de los Pirineos en los territorios del imperio carolingio que formaban los condados de la Marca Hispánica."

    At the moment, I haven't included the phrase at all in the English, as I'm not sure what exactly the writer means.

    "We can say that it originated in the Pyrenees, sometime between the 8th and 10th centuries, in the territories of the Carolingian Empire, which was made up of the counties of the Marca Hispanica."

    Any suggestions would be greatly appreciated!

    Thank you,

    aidan
     
  2. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    took off (??)

    Es sólo un intento,
    saludos
     
  3. panjabigator

    panjabigator Senior Member

    San Francisco
    Am. English
    Arrancar a caballo - does this infer that something "took off at full speed?" Can anyone provide another sentence using it?
     
  4. jasminasul

    jasminasul Senior Member

    Spanish Andalusia
    astride/straddling the Pyrenees
     

Share This Page

Loading...