arrange for the student to have an interview with

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Parfois lorsqu'un élève me cause beaucoup des ennuis et qu'il est insolent, je veux que la directeur parle avec lui. De cette façon, j'ai plus d'appui. Est-ce que je peux dire ?
Je me suis arrangé pour que l'élève ait un entretien avec le directeur.
J'ai fait interviewer l'élève par le directeur.
J'ai fait en sorte que le directeur discute avec l'élève.
Qu'est-ce qui vient à l'esprit dans ce contexte ? Merci d'avance.
 
Last edited:
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    En français de France, "arranger" signifierait que vous avez eu des difficultés pour organiser cette rencontre. Par exemple, que vous avez dû faire jouer vos relations pour obtenir ce rendez-vous.

    Dans votre position, j'imagine que ça n'est pas le cas, il vous suffit de vous adresser au directeur ou à son assistant ou assistante pour obtenir un rendez-vous entre l'élève et le directeur. Dans ce cas, on dirait simplement "j'ai organisé un rendez-vous / un entretien entre l'élève et le directeur".

    "Fixer" n'est pas aussi simple, c'est celui qui pilote l’emploi du temps d'une personne qui "fixe" un rendez-vous. Le Directeur fixe un rendez-vous, c'est lui qui décide de son emploi du temps, et il a le pouvoir de convoquer l'élève à sa guise.
    S'il a délégué la tenue de son agenda à son assistante, alors c'est elle qui fixe le rendez-vous.

    On peut aussi utiliser "convoquer", c'est le plus courant. J'ai demandé au directeur de convoquer l'élève pour un entretien. A ma demande, le directeur a convoqué l'élève.
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Je suis du même avis que Michelvar.


    Contrairement à juldup, je dirais que ces deux propositions ne conviennent pas du tout.
    J'ai fait interviewer :thumbsdown: l'élève par le directeur.
    Je me suis arrangé :thumbsdown: pour que l'élève ait un entretien avec le directeur.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je suis d'accord avec Michelvar pour ce qui est de « arranger une rencontre ».
    Par contre, je ne traduirais pas « organiser un entretien / rendez-vous entre X et Y » par
    (le titre de ce fil) "I arranged for X to have an interview with Y".

    Ce serait simplement : I arranged a meeting / set up an appointment between X and Y.
    J'ai demandé au directeur de convoquer l'élève pour un entretien = I asked the Director to summon /call in the student for an interview.

    Pour revenir à la question initiale, la version longue serait :
    - J'ai pris des dispositions / les dispositions nécessaires pour que l'élève ait un entretien avec le directeur.

    Voir sur cette page du dico : arrange - English-French Dictionary WordReference.com
    arrange for [sb] to do [sth] v expr(make preparations)prendre des dispositions pour que [qqn] fasse [qch] loc v

    Cela dit, cette phrase ne me choque pas : Je me suis arrangé pour que l'élève ait un entretien avec le directeur. Le sens est à rapprocher de j'ai fait en sorte que.

    Voir le sens 2 de s'arranger sur cette page : S'arranger : Définition du verbe simple et facile du dictionnaire
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Cela dit, cette phrase ne me choque pas : Je me suis arrangé pour que l'élève ait un entretien avec le directeur.
    Je ne sais pas au Québec, mais en France, dans ce contexte, "s'arranger pour" prendrait clairement la signification donnée par Michelvar
    En français de France, "arranger" signifierait que vous avez eu des difficultés pour organiser cette rencontre. Par exemple, que vous avez dû faire jouer vos relations pour obtenir ce rendez-vous.
    :thumbsup:
    et n'est donc pas approprié.

    Voir le sens 2 de s'arranger sur cette page
    prendre ses dispositions pour
    Synonyme : s'organiser
    Traduction anglais : to manage
    va dans ce sens.

    Avec ce sens, on pourrait dire (par exemple):
    Je me suis arrangé(e) avec la voisine pour qu'elle prenne notre fille à la sortie de l'école. (effectivement une question d'organisation)
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    @ JCK : J'avais bien lu le message de Michelvar. Mais - comme je l'ai écrit d'ailleurs - je croyais qu'il faisait référence à la suggestion : J'ai arrangé une rencontre, et non à la forme pronominale « s'arranger pour (que) ».

    Si on remplace ton exemple qui signifie « s'accorder/s'entendre avec » par l'autre « tournure »,
    on obtient : Je me suis arrangé pour que la voisine prenne notre fille à la sortie de l'école.
    S'arranger avec
    a)
    [Le suj. désigne une pers., le compl. désigne une pers.] S'accorder, s'entendre avec ...
    S'arranger pour (pour que). Prendre ses dispositions pour accomplir ce que l'on a projeté ou promis
    ARRANGER : Définition de ARRANGER

    Charlie vit au Canada où « s'arranger pour » est assez courant, mais bien sûr qu'il y a d'autres façons de dire... en français comme en anglais. ;)

    Ce que je voulais surtout souligner c'est qu'il y a une nuance entre le titre de ce fil qui correspond à
    To arrange for sb to do sth et To arrange/set up an appointment or interview between X and Y.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top