Arrecare disturbo

bodom80

New Member
italian
buongiorno a tutti.

volevo avere qualche parere in merito alla traduzione di questa frase: "spero di non avervi arrecato troppo disturbo"

my try:
"I sincerly hope that I didn't disturb you too much"

waiting for your suggestions....
 
  • aramesh

    Senior Member
    Italian
    My try: I really hope I haven't bothered/ didn't bothered you so much!!!

    But wait for natives!!!!

    Aramesh
     

    byrne

    Senior Member
    English - UK (Londoner)
    My try: I really hope I haven't bothered/ didn't bothered you so much!!!

    But wait for natives!!!!

    Aramesh

    Bother is a good solution but how it is used depends in the context..

    I hope I haven't bothered you
    I hope I'm not bothering you
    if you have perhaps interupted what someone was doing..

    or

    I hope I haven't caused you a lot of / too much bother
    I hope I haven't put you to a lot of bother
    if someone has given time/effort to help you out with something

    hope that makes sense:(
     

    bodom80

    New Member
    italian
    Bother is a good solution but how it is used depends in the context..

    I hope I haven't bothered you
    I hope I'm not bothering you
    if you have perhaps interupted what someone was doing..

    or

    I hope I haven't caused you a lot of / too much bother
    I hope I haven't put you to a lot of bother
    if someone has given time/effort to help you out with something

    hope that makes sense:(
    yes absolutely.... thanks a lot!
     
    < Previous | Next >
    Top