"Street furniture" esiste, per questo tipo di cose. In google da 689,000 risultati.
Anche "Urban furniture" rende risultati in google -95,100 per essere precisi- e si vede da alcune pagine che si usa proprio in quel modo
Btw, Io vedo il forum come un gruppo di amici con interessi comuni (lingua inglese) che scambiano commenti su problemi che da soli non riescono ad affrontare. La traduzione trovata non soddisfaceva i miei canoni e quindi ho chiesto maggiori chiarimenti.
Bene, mi fa piacere chiarire il problema. E' già difficile capirsi parlando la stessa lingua, faccia a faccia, è sempre difficile cercare di essere sintetica, chiara ed esplicativa nello stesso tempo.
In questo caso, però, faceva riferimento a luminarie, che hanno poco a che vedere con strutture in calcestruzzo.
There is no reference whatsoever to the fact that a piece of street furniture cannot be made of concrete, so I don't see why "street furniture" shouldn't work in this context.
vorrei riprendere questo vecchio thread per chiedere se URBAN DECOR è corretto. L'ho trovato su un testo bilingue, ma la traduzione in inglese non mi sembra molto precisa.
But actually I don't like structures or urban planning, in this context. IMHO, me too I don't think they fit in this context. The term "structures" is too general, and "urban planning" is surely too large-scale.
No, non è scoretto. But I think it was hard for others to interpret the thing you had in mind (and I still don't really understand, to be honest: it sounds like an unusual form of architectural/artistic "installation"). Given that it seemed likely that you were referring to an example of ordinary "arredo urbano", for which the existing thread would have sufficed to help you, a suggestion was made directing you to the old thread (in order to avoid repetition between threads, and "reinventing the wheel"). Maybe you could have anticipated this interpretation, and referred to the previous thread, explaining why you were opening a new one rather than posting in that one (I still think your thread could be merged with the old one, but I may be wrong...).
La frase è tratta da un documentario su Chicago e sul sindaco della città che ha promosso molti progetti per rendere Chicago la città più ecologica d'America.
"You know the joke was that he was kinda Martha Stewart in the Mayor's office. He was just doing civic decorating, but he evolved over time and he is pursuing more sophisticated green policies now."
"Civic Decorating" is in no way a standard expression or stock phrase.
Hi FlaviamI don't need to translate verbatim - I need to paraphrase his work to support my own argument for a book I am writing on the legacy of the Fascsit period in the contemporary city. I am interested in the forum's opinions on a) the use of the word 'addobbare' in reference to monuments and b) 'arredo urbano' which I think in this case would translate well to 'public realm'
Ciao Passante, a) era per contibuire sul discorso di addobbare che c'era prima. b) public realm l'avrei usato per 'luogo/spazio pubblico'Ciao, per il punto a) lascio agli altri, per b) public realm mi sembra che sia più un 'luogo/spazio pubblico' e non lo tradurrei nell'ultima frase così perché l'arredo in quella frase è una parte di esso non il suo insieme. Quale dei due'arredo urbano' tradurresti con public realm o entrambi?
Thanks Elfa, I like the idea of monumetns gracing the streets. I think Isnenghi is talking about a broader definition of public space and how it is defined and shaped by the monumetns that get placed within it. Public realm is a very 'architecty' thing to sayHi Flaviam
I think I would translate "addobbano" as "grace" here in the sense of "adorn",
...to the silent notables who grace the streets...
In my opinion, "public realm" doesn't fit here. Although I see that the term has a specifically architectural definition, we also talk about "documents being in the public realm" meaning that they are publicly available to everyone. To me, it has a broader definition that the one you're ascribing to it. Surely it refers to just the physical feature here, of "decorating" the streets? Or does "arredo urbano" here encompass this broader definition? (As a native, you will know better than I 😀) Off the top of my head, maybe something like History leaves its physical impact [on the city] and this changes with each passing historical phase.
Thanks theartichoke, 'urban landscape' is much better than 'public realm' because as Elfa says 'public realm' can have other meaningsI agree with Elfa that "the public realm" tends to refer to more abstract concepts, and doesn't work here: I'd go back to post #25 with "the urban landscape" instead. Something like History works itself into / becomes visible in the urban landscape, and that landscape changes with each historical phase.
As for addobbano, it depends on how poetic you want to be in English: I might get away from the sense of "adornment" altogether, and simply have the silent characters who populate the streets....