arresto 'in flagranti' [ fraganti ]

Discussion in 'Sólo Español' started by Leon_Izquierdo, May 5, 2010.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola, buenos días.

    Querría consultarlos acerca de algo un tanto específico. Necesito hallar alguna expresión que sea propia de la jerga o el argot policial, que equivalga a "arresto in fraganti". En Francia, por ejemplo, utilizan una palabra que significa "cráneo" o "cabeza". Así, hacer un cráneo/cabeza vendría a ser algo así como pescar/atrapar a alguien en flagrante delito.

    Algo así, pero en la jerga de nuestra propia policía, es lo que me haría falta.

    Muchísimas gracias desde ya.-
     
  2. Neretva

    Neretva Senior Member

    España Central
    Spanish-Spanish
    En español existe la expresión "con las manos en la masa"

    "Lo pescaron con las manos en la masa"
    Hay otra algo más vulgar " Con el culo al aire" que significa en realidad, con las defensas bajas.
     
  3. Namarne Senior Member

    Spanish
    Yo tan específico no sé. Por dar otra posibilidad: en plena faena.

    Saludos.
     
  4. Neretva

    Neretva Senior Member

    España Central
    Spanish-Spanish
    UYY, cuidado con esa expresión. Dónde yo vivo jamás utilizaría "en plena faena" para arrestar a alguien infraganti, tiene unas connotaciones sexuales tremendas.
     
  5. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    ¡Pues en Buenos Aires, ni sexuales ni de las otras!:) Creo que la palabra "faena" casi ni se utiliza...
     
  6. lm064 Senior Member

    Spanish/French
    Hola, no voy a serte de mucha ayuda, todas las opciones anteriores me parecen buenas, aún siendo de uso corriente, pero he encontrado un enlace de jerga policial, aunque sin garantías, en la que emplean "encalomar" para arrestar a alguien (en el sentido de imputarle un delito a alguien, creo que se usa también este verbo): http://policiales.net/JERGA/JERGA.htm

    La opción de "pescar" a alguien (como sinónimo de pillarlo con las manos en la masa, in fraganti, en delito flagrante, etc) no me parece mala tampoco.

    Un saludo.
     
  7. Neretva

    Neretva Senior Member

    España Central
    Spanish-Spanish
    Yo diría más bien:

    Al final la policía lo pescó / lo detuvo.

    Para indicar el "in fraganti" --> La policía lo pescó robando.
     
  8. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hombre, donde yo vivo también puede tenerlas:
    La policía pilló al ladrón y a la ladrona en plena faena. (Esto, por ejemplo, sería ambiguo). :D
    La policía sorprendió al ladrón arrodillado delante de la caja fuerte, en plena faena. (En fin, habría que ser malpensados...) :cool:
     
    Last edited: May 5, 2010
  9. oa2169

    oa2169 Senior Member


    AQUI TE DEJO UN VINCULO QUE DEFINE CLARAMENTE ESA EXPRESION LATINA.
     
    Last edited: May 5, 2010

Share This Page

Loading...