Arresto in flagranza

Trosa

Banned
Portuguese
Ciao

This is one of the points od the cosidetto «papello»:

11) Arresto solo fragranza [sic] reato.

Since it it syncoped, can anyone explain it to me? Grazie
 
  • How can I translate into English "Convalida dell'arresto in flagranza"? Is it correct "validation of the arrest in flagrante"? Thank you so much!
     
    Ciao,

    vedo che il dizionario giuridico De Franchis utilizza la locuzione latina completa (flagrante delicto). Un'opzione potrebbe essere: validation of the arrest in flagrante delicto, però sempre meglio attendere l'opinione di una persona di madrelingua e/o qualcuno più esperto in ambito legale.

    V.
     
    Back
    Top