arriere-cour

syrita

Senior Member
English [UK]
Hi All

This is a story set in a restaurant in small provincial town.

Un jour, j’ai bien cru le retrouver, ton foutu livre. Pierre faisait la sieste dans l’arrière‑cour, , tu étais parti cueillir des cerises pour tes clafoutis.

I see 'courtyard' in this context and not a backyard. The restaurant has a terrace out front. It's hard to know really but if you read straight off what would you think?

Backyard feels like a a garden or for a residential property, what do you think?


Thanks

S
 
  • syrita

    Senior Member
    English [UK]
    Yes, that's my sense. Although it's not a posh restaurant. Backyard is American and has either plants or old bits of car and tyres. lol.
     

    syrita

    Senior Member
    English [UK]
    Hmm, I'll consider that, put it in and see if it sounds right. If not back to 'courtyard'. Does 'arrière‑cour' evoke grass or greenery to you? If it doesn't, I suppose courtyard is better. I am always curious what a Francophone immediately visualises when they hear 'arrière‑cour' as that is most helpful for the right translation.
     
    < Previous | Next >
    Top