1. sirgawain Senior Member

    madrid, spain
    english/usa - living in madrid
    I'm pretty sure this phrase is vulgar, but what would be a good translation into English.

    The context is from a Madrid free newspaper - a musician is being interviewed and he says: "El Reggaetón es pachanga. Vale para arrimar cebolleta".

    Thanks for your help.
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2015
  2. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    No sé cómo será en inglés, pero ¿sabes lo qué es arrimar/restregar la cebolleta en español?

    Saludos
     
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    La cebolleta es un eufemismo del pene. Lo puedes usar con distintos verbos: arrimar, restregar, mojar, etc.
     
  4. deekhendo Member

    Scotland
    English - Scotland
    The English translation of arrimar/restregar (la) cebolleta is 'to grind'.
    Arrimar - to put something against / to bring close to.
    Cebolleta - colloquial word for penis, such as 'dick' or 'cock'.
     

Share This Page

Loading...