arrimar cebolleta


Senior Member
english/usa - living in madrid
I'm pretty sure this phrase is vulgar, but what would be a good translation into English.

The context is from a Madrid free newspaper - a musician is being interviewed and he says: "El Reggaetón es pachanga. Vale para arrimar cebolleta".

Thanks for your help.
Last edited by a moderator:
  • deekhendo

    English - Scotland
    The English translation of arrimar/restregar (la) cebolleta is 'to grind'.
    Arrimar - to put something against / to bring close to.
    Cebolleta - colloquial word for penis, such as 'dick' or 'cock'.
    < Previous | Next >