arrimar la braza (brasa?) a su sardina

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Bonjules, Jan 28, 2012.

  1. Bonjules Senior Member

    Caribbean
    German
    Hola,
    this is a common 'dicho', at least in Puerto Rico. 'Adjusting' things to one's view, favorably to oneself (braza [naut.]=fathom,depth measure).
    But now I also see 'brasa', which could also make sense in terms of the distance of an item to the charcoal in the grill.
    Favoring this latter version would be 'arrimar el ascua a su sardina (the embers)', which apparently also is used.
    Comments?
     
  2. Csalrais

    Csalrais Senior Member

    Tenerife
    Spanish - Spain
    Last edited: Jan 28, 2012
  3. Bonjules Senior Member

    Caribbean
    German
    Gracias por el link, Csalrais. Muy interesante!

    P.S. Yo interpreté 'braza' de esta manera: Como somos humanos, muchas veces cuando no nos gusta el resultado de la medida ( o de la investigacio'n), manipulamos los implementos para conseguir el efecto deseado. Eso problabemente no tiene mucho sentido, tienes razo'n.
    saludos
     
    Last edited: Jan 28, 2012

Share This Page

Loading...