Hola, this is a common 'dicho', at least in Puerto Rico. 'Adjusting' things to one's view, favorably to oneself (braza [naut.]=fathom,depth measure). But now I also see 'brasa', which could also make sense in terms of the distance of an item to the charcoal in the grill. Favoring this latter version would be 'arrimar el ascua a su sardina (the embers)', which apparently also is used. Comments?