arrimar la cebolleta

Profesor Moriarty

New Member
Español (España)
Buenos días:

Por favor, ¿alguien puede decirme cómo traducir al inglés la expresión española "arrimar la cebolleta"? Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Mexican Spanish (Mexico City)
    I beg your pardon, this expression is vulgar in my country Mexico, however, it is used.

    How do you say in English "arrimar el camarón" (Mexico), "arrimar la cebolleta" (Spain) to somebody.

    For example,
    when you are playing hoops, and do a defense behind someone or,
    you stand behind a lady inside the subway at the rush hours,
    and he or she says
    "Oh, no me arrimes el camarón"

    My try.
    ...don't rub (scrub) your prostate (genitals) into my butt (crack, ass). ???
     

    aifustek032

    Senior Member
    Español (España)
    Se dice: "arrimar cebolleta" o "restregar cebolleta", por lo menos aquí en España. Es una expresión vulgar, por lo que jamás debe ser usada en lenguaje formal, y su uso en el registro coloquial debe estar limitado a personas o amistades conocidas y de confianza, o en entornos juerguistas o liberales, sobre todo entre jóvenes. Lo siento, no sé como se podría traducir a inglés.
     

    deekhendo

    Member
    English - Scotland
    The English translation of arrimar/restregar (la) cebolleta is 'to grind'.
    Arrimar - to put something against / to bring close to.
    Cebolleta - colloquial word for penis, such as 'dick' or 'cock'.
     
    < Previous | Next >
    Top