1. Profesor Moriarty New Member

    Español (España)
    Buenos días:

    Por favor, ¿alguien puede decirme cómo traducir al inglés la expresión española "arrimar la cebolleta"? Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2015
  2. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
  3. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
  4. katzuhiko minohara corona Senior Member

    Tokyo Japan, since Augst, 2010.
    Mexican Spanish (Mexico City)
    I beg your pardon, this expression is vulgar in my country Mexico, however, it is used.

    How do you say in English "arrimar el camarón" (Mexico), "arrimar la cebolleta" (Spain) to somebody.

    For example,
    when you are playing hoops, and do a defense behind someone or,
    you stand behind a lady inside the subway at the rush hours,
    and he or she says
    "Oh, no me arrimes el camarón"

    My try.
    ...don't rub (scrub) your prostate (genitals) into my butt (crack, ass). ???
     
  5. aifustek032 Senior Member

    Madrid (España)
    Español (España)
    Se dice: "arrimar cebolleta" o "restregar cebolleta", por lo menos aquí en España. Es una expresión vulgar, por lo que jamás debe ser usada en lenguaje formal, y su uso en el registro coloquial debe estar limitado a personas o amistades conocidas y de confianza, o en entornos juerguistas o liberales, sobre todo entre jóvenes. Lo siento, no sé como se podría traducir a inglés.
     
  6. deekhendo Member

    Scotland
    English - Scotland
    The English translation of arrimar/restregar (la) cebolleta is 'to grind'.
    Arrimar - to put something against / to bring close to.
    Cebolleta - colloquial word for penis, such as 'dick' or 'cock'.
     
  7. Cosmo viteli Member

    Castellano, España
    Grind on someone
     

Share This Page

Loading...