1. Inaudible_Echo New Member

    Chicago, IL - USA
    Chicago, USA - English
    Qu'e significa la palabra "arrimar"?

    Veo que WordReference la define as'i:

    arrimarse verbo reflexivo to move o come closer

    Pero, anoche yo la o'i en un contexto parecido de venir/pasarse bien/"Hang out". (Los hablantes son de Columbia). Algo parecido a "Ma~nana, vendremos a tu casa y arrimaremos."

    La interpreto bien, o no?

    Gracias de antemano!
     
  2. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Hi! just want you to know the correct spelling is Colombia not Columbia....... :cool:
    "Arrirmar" in this context means to go to somebody's house. Ej:

    Voy a arrimar donde Juan = I'm going to go to Juan's

    Hope this helps :D
     
  3. Inaudible_Echo New Member

    Chicago, IL - USA
    Chicago, USA - English
    No sé porque, pero todo el tiempo prefiero escribir Colombiano como “Columbiano”... puede ser porque tengo amigos que han estudiado en “Columbia University” aqui en Chicago. Gracias por corregirme. J

    Aún más gracias por tu descripción de arrimar. Se parece como la frase “Come over (to my house)” en inglés.
    Así pues, ¿Quieres arrimar? = Do you want to come over?
     
  4. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    Yeah! you got it! Now you know how to speak like a Colombian! I am proud of you!:D
     
  5. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Una corrección....Columbia University está en Nueva York, Columbia College está en Chicago. Los nombres parecen iguales pero hay una diferencia entre los dos. Saludos.
     
  6. zorba11 Senior Member

    English - Ireland, Britain
    Mi novia colombiana usa este término también. Lo usa en el sentido de "swing by" or "call in".. i.e. make a short informal visit

    p.ej. "Me toca arrimar ahora en la casa de mi mamá. Nos vemos después."
     

Share This Page

Loading...