Arrimarse a algo/Arrimarse a alguien

< Previous | Next >

Engeng

Senior Member
France
¡Hola a tod@s!
A ver, tengo un problemilla por no decir una duda muy grande (xD) en cuanto a una frase que encontré en un texto de Dulce Chacón que me dieron para traducir y que incluye dos veces el verbo "arrimar" en forma pronominal.

He aquí la frase en cuestión:
Pero el Modesto y yo nos quedamos con un solo hijo, por mucho que ellas se arrimaran todos los remedios conocidos y por conocer, y nosotros nos arrimáramos a ellas.

Mi intento:
Mais Modesto et moi, nous n'avons eu en fin de compte qu'un seul enfant, bien qu'elles se soient envoyés tous les remèdes possibles et immaginables et que nous, nous nous soyons accrochés à elles.

En mi opinión, queda feísima la traducción. El verbo "envoyer" en la primera ocurrencia de "arrimarse" es porque se trata de algo parecido a brebajes que se tomaron para tener hijos (cosas de ancianos y hechiceros vamos xD) así que sería como un sinónimo de engullir, tragarse todo lo que encontraban.
En lo tocante a la segunda ocurrencia pues no me veo poner otra vez el verbo "envoyer" (lo que estaría bien para conservar la redundancia de la frase de origen en la que, a mi parecer, la autora juega con las diferentes acepciones del verbo "arrimarse") pero no quedaría muy bien decir:
(...) et que nous, nous nous les soyons envoyées (les=las mujeres) donde "envoyer" tendría el significado de (y con perdón) tirárselas. Vamos que sería muy vulgar y obsceno en un texto que no lo es.

Espero haberme explicado bien y que leyendo esto, no os lieis xD
De antemano, os agradezco la ayuda :)
Un saludo,
Myr
 
  • Engeng

    Senior Member
    France
    Hmmmm, ni hay que decir que ya he mirado en la Rae que es mi diccionario de predilección :)
    Pero gracias por la atención de todos modos :)
    Un saludo
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Hmmmm, ni hay que decir que ya he mirado en la Rae que es mi diccionario de predilección :)
    Pero gracias por la atención de todos modos :)
    Un saludo
    Prueba a ver con los sinónimos : www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en...id...
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Je crois que envoyer est réducteur car je suppose que les remèdes peuvent être autres que des boissons (à moins que votre contexte dise le contraire) : prières ; pélerinages ; pratiques incantatoires ; emplâtres...

    Je garderais donc le sens premier de arrimarse a => s'approcher.

    J'aime assez coller qui a l'avantage de servir pour les deux parties de la phrase.

    Attendez d'autres idées.
    Au revoir, hasta luego
     

    Engeng

    Senior Member
    France
    Gracias a las dos por vuestras propuestas.
    Para contestar a si son cosas que se ingieren la respuesta es sí.
    Espero que otr@s se manifiesten porque mi duda no ha desaparecido.
    Un saludo
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Je ne vois guère de solution. Les synonymes de s'envoyer sont tous à double sens et tout aussi vulgaires. Et je ne vois aucun autre verbe qui pourrait servir pour les deux parties de la phrase :(.

    Mais j'ai un sérieux doute quant au sens de arrimarse dans cette phrase et je pencherais plutôt pour cette définition :
    RAE
    8. prnl. Acogerse a la protección de alguien o de algo, valerse de él o de ello.
    (C'est moi qui souligne)

    Donc se servir pourrait... servir :).

    Au revoir, hasta luego
     
    < Previous | Next >
    Top