¡Hola a tod@s!
A ver, tengo un problemilla por no decir una duda muy grande (xD) en cuanto a una frase que encontré en un texto de Dulce Chacón que me dieron para traducir y que incluye dos veces el verbo "arrimar" en forma pronominal.
He aquí la frase en cuestión:
Pero el Modesto y yo nos quedamos con un solo hijo, por mucho que ellas se arrimaran todos los remedios conocidos y por conocer, y nosotros nos arrimáramos a ellas.
Mi intento:
Mais Modesto et moi, nous n'avons eu en fin de compte qu'un seul enfant, bien qu'elles se soient envoyés tous les remèdes possibles et immaginables et que nous, nous nous soyons accrochés à elles.
En mi opinión, queda feísima la traducción. El verbo "envoyer" en la primera ocurrencia de "arrimarse" es porque se trata de algo parecido a brebajes que se tomaron para tener hijos (cosas de ancianos y hechiceros vamos xD) así que sería como un sinónimo de engullir, tragarse todo lo que encontraban.
En lo tocante a la segunda ocurrencia pues no me veo poner otra vez el verbo "envoyer" (lo que estaría bien para conservar la redundancia de la frase de origen en la que, a mi parecer, la autora juega con las diferentes acepciones del verbo "arrimarse") pero no quedaría muy bien decir:
(...) et que nous, nous nous les soyons envoyées (les=las mujeres) donde "envoyer" tendría el significado de (y con perdón) tirárselas. Vamos que sería muy vulgar y obsceno en un texto que no lo es.
Espero haberme explicado bien y que leyendo esto, no os lieis xD
De antemano, os agradezco la ayuda
Un saludo,
Myr
A ver, tengo un problemilla por no decir una duda muy grande (xD) en cuanto a una frase que encontré en un texto de Dulce Chacón que me dieron para traducir y que incluye dos veces el verbo "arrimar" en forma pronominal.
He aquí la frase en cuestión:
Pero el Modesto y yo nos quedamos con un solo hijo, por mucho que ellas se arrimaran todos los remedios conocidos y por conocer, y nosotros nos arrimáramos a ellas.
Mi intento:
Mais Modesto et moi, nous n'avons eu en fin de compte qu'un seul enfant, bien qu'elles se soient envoyés tous les remèdes possibles et immaginables et que nous, nous nous soyons accrochés à elles.
En mi opinión, queda feísima la traducción. El verbo "envoyer" en la primera ocurrencia de "arrimarse" es porque se trata de algo parecido a brebajes que se tomaron para tener hijos (cosas de ancianos y hechiceros vamos xD) así que sería como un sinónimo de engullir, tragarse todo lo que encontraban.
En lo tocante a la segunda ocurrencia pues no me veo poner otra vez el verbo "envoyer" (lo que estaría bien para conservar la redundancia de la frase de origen en la que, a mi parecer, la autora juega con las diferentes acepciones del verbo "arrimarse") pero no quedaría muy bien decir:
(...) et que nous, nous nous les soyons envoyées (les=las mujeres) donde "envoyer" tendría el significado de (y con perdón) tirárselas. Vamos que sería muy vulgar y obsceno en un texto que no lo es.
Espero haberme explicado bien y que leyendo esto, no os lieis xD
De antemano, os agradezco la ayuda
Un saludo,
Myr