arrojando a los cerdos miles de perlas

muratelturco

New Member
Turkish-English
Hola a todos. I was trying to understand some lyrics. I am lost again.

Que significa este frase "y andar arrojando a los cerdos miles de perlas" (i found one by one..but it didnt make a sense to me. there should be a real meaning.)

Ne entiendo nada...
Gracias por la ayuda ;)
 
  • greenie

    Senior Member
    English, USA
    "and to go around throwing thousands of pearls at pigs"?

    No sé. Para mí, no tiene sentido. A ver lo que dicen los nativos...
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Si colocas el párrafo completo mejor; sin embargo me atrevería a decir que es un analogía: desperdiciar, dándole a álguien ("los cerdos"), cosas o sentimientos valiosos ("las perlas"), que aquél no va a comprender.

    Pero mejor si colocas el texto más completo.
     

    Gabita

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    It´s more common to say margaritas instead of perlas. It´s a fixed expression.

    From Longman´s
    pearl
    4 cast/throw pearls before swine formal to give something valuable to someone who does not understand its value

    From the DRAE
    echar margaritas a los cerdos, o a los puercos. 1. locs. verbs. Emplear el discurso, generosidad o delicadeza en quien no sabe apreciarlos.

    Ambas frases significan lo mismo, sólo que se usan en diferentes contextos. En inglés es formal y en castellano, informal. Por ende hay que tener en cuenta esto a la hora de utilizar una y otra.
     

    muratelturco

    New Member
    Turkish-English
    muchísimas gracias ! i am looking forward to be at level to answer such a questions like that.. i need a few years. lol
     
    < Previous | Next >
    Top