arroz tostado / arroz pegado / concolón

urbanra5cal

New Member
English Spanish
¿Cómo se llama aquel sabroso arroz tostado en el fondo de la paellera? En inglés es crust...pero en español no lo sé..
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    La verdad es que en castellano no sé si hay un termino específico, ya que por norma general usamos la expresión socarrat que es valenciano.

    Saludos.

    Ant
     

    bb008

    Senior Member
    Caracas - Venezuela
    Hola

    En Venezuela sea de paella o de arroz con pollo le decimos "arroz quemao" de la olla. Y ciertamente es muy sabroso.

    Saludos.-
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    En Costa Rica: la costra. Debe ser, preferiblemente, la costra del arroz preparado en una olla de hierro, ya que si es la costra de una olla de aluminio puede ser tóxica.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Saludos a todos los amigos foreros. Leyendo un hilo reciente en el foro de Vocabulario Inglés-Español, me surgió la curiosidad de saber cómo le llaman (si es que tienen algún nombre en especial) en sus países al arroz que queda pegado en el fondo de las ollas luego de la cocción, ese arroz tostado, con consistencia crocante, y siempre sabroso.
    En el Perú lo llamamos concolón, palabra que el DRAE recoge pero remitiéndo a cocolón, forma que nunca he escuchado en el Perú (sin contar que las otras dos definiciones que ofrece de concolón me son extrañas).
    Sé que en la República Dominicana lo llamán concón, y en Ecuador lo mismo que en el Perú (concolón, con esa N intermedia). ¿Qué otros nombres existen, si los hay?
     
    Last edited by a moderator:

    mirx

    Banned
    Español
    En México, en general se habla de asientos. Que yo recuerde no hay un término específico para los asientos de arroz.
     

    MAGUANÁ

    Senior Member
    Hola a todos:

    En el DRAE, además del mencionado cocolón o concolón, aparecen con el significado de arroz tostado y pegado al fondo, corroncho y costra (Costa Rica).
    Creo que en Colombia se usa la palabra cucayo: "... y andaban tirados por los suelos en cualquier rincón, raspando el cucayo de los calderos de arroz para comérselo..." (García Márquez. Del amor y otros demonios. capítulo uno).
    En España los muy paelleros dicen socarret, en valenciano, equivalente a socarrado: algo quemado o tostado superficialmente.

    Saludos
     

    Jonno

    Senior Member
    Por aquí se usa mucho "socarrat" aunque sea palabra catalana. Supongo que como las paellas son típicas del Levante español en el resto de España no tenemos tradición de arroces pegados al fondo de la cazuela y hemos adoptado el término.

    En castellano sería "agarrado" o "pegado".

    (También puede ser que debido a que tengo familia en Cataluña, el resto de ella hayamos adoptado la palabra y no sea tan común escucharlo en el resto de España).
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué curioso, no sabía que estuviera tan extendida la palabra. Así se usa en Cataluña y Valencia, en efecto. En catalán, socarrat es participio de socarrar (quemar superficialmente, chamuscar).

    Saludos
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Hola jorgema,

    En Puerto Rico se llama pegado.

    Saludos...

    Hola, Spug. Pegado y el diminutivo 'pegadito' también se usan en el Perú.

    Gracias a todos los otros foreros. Ya me esperaba que en España hubiera un término especial, tomando en cuenta la tradición paellera, aunque todavía no me queda seguro si se trata de un término usado en toda la península o sólo en Cataluña y Valencia.
    Nuevamente, gracias a todos.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Al unirse los hilos, veo que en algunos sitios se llama costra. Sólo como curiosidad, en las zonas arroceras la costra del arroz es otra cosa.

    Saludos
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Ahora, a los españoles: ¿socarrat se usa como adjetivo (arroz socarrat) o como sustantivo? ¿Se puede aplicar a otras cosas o sólo se entiende como el arroz pegado al fondo de las ollas?
    Concolón y concón son sustantivos que sólo se entienden para el arroz (nunca los he oído para referirse a otros alimentos que también se pueden pegar en las ollas). Pegado se usa a veces como adjetivo (arroz pegado), pero normalmente como sustantivo (los pegados, el pegadito).
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ahora, a los españoles: ¿socarrat se usa como adjetivo (arroz socarrat) o como sustantivo? ¿Se puede aplicar a otras cosas o sólo se entiende como el arroz pegado al fondo de las ollas?
    Concolón y concón son sustantivos que sólo se entienden para el arroz (nunca los he oído para referirse a otros alimentos que también se pueden pegar en las ollas). Pegado se usa a veces como adjetivo (arroz pegado), pero normalmente como sustantivo (los pegados, el pegadito).
    En catalán tiene más usos. Hablando en español, sólo lo he oído aplicado al arroz, y habitualmente como sustantivo:

    Lo más sabroso de la paella es el
    socarrat.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Por aquí lo llamamos chocarrado (chocarrao, en realidad) o chuscarrado, pero no socarrat.

    La costra, solo en la parte superior, cuando se le da el golpe de horno final.
     

    Jonno

    Senior Member
    Probablemente tanto "socarrat", como "chocarrado", "socarrado", o incluso la palabra en euskera "sugarastatu" (chamuscar, quemar) tengan el mismo origen prerromano, quizás de la raíz vasca "su" = fuego.

    socarrar.
    (De or. prerromano).
    1. tr. Quemar o tostar ligera y superficialmente algo. U. t. c. prnl.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Probablemente tanto "socarrat", como "chocarrado", "socarrado", o incluso la palabra en euskera "sugarastatu" (chamuscar, quemar) tengan el mismo origen prerromano, quizás de la raíz vasca "su" = fuego.
    El Diccionari Català-Valencià-Balear da como cierta la etimología vasca:

    Etim.: del basc su, ‘foc’, i karra, ‘flama’.
     

    Jonno

    Senior Member
    Por cierto, aunque puede ser fácil de entender, es mejor si lo traducimos :)

    Etim.: del basc su, ‘foc’, i karra, ‘flama’.
    Etim.: del vasco su, ‘fuego’, y karra, ‘llama’.
     
    < Previous | Next >
    Top