Senior Member
English - USA
This word appears in the novel El Séptimo Velo as part of a description of a low-life part of Madrid. Here's the context:

allá donde la ciudad se torna campamento de quincalleros, asilo de mendigos sifilíticos, arrumbadero de obreros sin trabajo...

It is neither in nor in the RAE.
I assume it's a kind of synonym of lugar​.
  • There's the verb arrumbar in the DRAE. So it's a kind of place where you put things together (in disorder):
    arrumbar1.(Del cruce entre arrimar y arrumar).1. tr. Poner una cosa como inútil en un lugar retirado o apartado.2. tr. Desechar, abandonar o dejar fuera de uso.3. tr. Arrollar a alguien en la conversación, obligándole a callar.4. tr. Arrinconar a alguien, no hacerle caso.
    As aldonzalorenzo indicates, it's a place where you stow things of little value to be rid of them or forget them; it is often pejorative.

    Given the surrounding context, I don't see anything wrong with a translation like:

    "...arrumbadero de obreros sin trabajo..."
    "...a cesspit of out of work laborers..."

    ...or something similar.

    Edit: I like "dumping ground" much more!
    Last edited:
    I would have guessed arrumbadero was derived from rumbo, and meant a place where things ended up. From reading this, I take it the word could be interpreted that way, anyway. Thanks as always for the new information.