1. Joie2 Senior Member

    NY, USA
    English - USA
    This word appears in the novel El Séptimo Velo as part of a description of a low-life part of Madrid. Here's the context:

    allá donde la ciudad se torna campamento de quincalleros, asilo de mendigos sifilíticos, arrumbadero de obreros sin trabajo...

    It is neither in wordreference.com nor in the RAE.
    I assume it's a kind of synonym of lugar​.
  2. aldonzalorenzo

    aldonzalorenzo Senior Member

    castellano de España
    There's the verb arrumbar in the DRAE. So it's a kind of place where you put things together (in disorder):
    arrumbar1.(Del cruce entre arrimar y arrumar).1. tr. Poner una cosa como inútil en un lugar retirado o apartado.2. tr. Desechar, abandonar o dejar fuera de uso.3. tr. Arrollar a alguien en la conversación, obligándole a callar.4. tr. Arrinconar a alguien, no hacerle caso.
  3. Joie2 Senior Member

    NY, USA
    English - USA
    "Dumping ground"!

  4. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    As aldonzalorenzo indicates, it's a place where you stow things of little value to be rid of them or forget them; it is often pejorative.

    Given the surrounding context, I don't see anything wrong with a translation like:

    "...arrumbadero de obreros sin trabajo..."
    "...a cesspit of out of work laborers..."

    ...or something similar.

    Edit: I like "dumping ground" much more!
    Last edited: Sep 21, 2013
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I would have guessed arrumbadero was derived from rumbo, and meant a place where things ended up. From reading this, I take it the word could be interpreted that way, anyway. Thanks as always for the new information.

Share This Page