Arsenal juridique

Mery_Dian

Member
Moroccan Arabic - Morocco
Hello,

I wonder how we could translate "arsenal juridique" in English... Larousse suggests "the might of the law", but I'm not really convinced, especially after having checked its usage on google....

Would armory fit in this context? Does "legal armory" sound English? :confused:

Thank you (and sorry for my silly questions) :eek:
 
  • enattente

    Senior Member
    French & English; Ontario, Canada
    Il est fort probable que « legal arsenal » soit la meilleure solution. Pourtant, en anglais, c’est une description imagée tandis qu’en français « arsenal juridique » est un terme, bien que les deux tournures relèvent de la même métaphore à la base.

    Dans le juridictionnaire de Termium, on voit bien qu’il existe un usage concret et un autre figuré, comparable à « legal arsenal » en anglais :

    1. Les expressions appareil des lois et appareil législatif s’emploient au sens d’ensemble des textes législatifs émanant d’une autorité, ou de recueil des lois. Elles peuvent désigner aussi la législation émanant d’une autorité dans un domaine particulier.
      L’expression arsenal législatif ajoute, par rapport à appareil législatif, l’idée d’un réservoir de principes juridiques, de munitions où puiser pour trouver des arguments, défendre un point de vue ou une position.
    2. Arsenal s’utilise au figuré pour décrire un ensemble de textes ou d’arguments susceptibles d’étayer une thèse, de fournir des armes pour le débat : « Cet arrêt de principe est un véritable arsenal pour tout bon avocat. » […]
    C’est à chacun de décider si dans son texte « arsenal juridique » est à prendre dans le premier ou le deuxième sens, mais si le premier, je me demande s’il n’existe pas quelque chose de plus concret que « legal arsenal ».

    Mes remerciements, comme à chaque fois :)
     
    Top