Así lo mando (mandar) y firmo

Domtom

Senior Member
Al final de una sentencia (en francés, “jugement”) sobre un juicio de faltas (en francés ceo que es « jugement de contraventions »), con sus « antecedentes de hecho », sus « hechos probados », sus « fundamentos de derecho », su « fallo », al final de este último se lee:

Así lo mando y firmo D. Nombre APELLIDOS, Magistrado del Juzgado de Instrucción n.º 21 de Barcelona.

¿Cómo se dice ese “así lo mando y firmo”? (Por el resto, creo que ya sé: "magistrat juge du Tribunal d’instruction nº 21 de Barcelone".)

Muchas gracias.
 
  • Domtom

    Senior Member
    Al final de una sentencia [...]
    Así lo mando y firmo D. Nombre APELLIDOS, Magistrado del Juzgado de Instrucción n.º 21 de Barcelona.

    ¿Cómo se dice ese “así lo mando y firmo”?

    Te remito a estos textos de formularios de sentencias, procès-verbaux, etc.

    Ya conoces esta página :)

    Muchas gracias, Gévy, pero si conozco esa página ya ni me acordaba (aunque seguro que está en el hilo de los Diccionarios).

    La estructura del redactado es distinta en mi original y en los ejemplos de la página, sólo veo que quizá podamos comparar el "mando y firmo" con el "mande et ordonne", con lo cual, mi intento ahora, que no sé si será bueno, quedaría como sigue:

    C'est ainsi que moi, M. ... , magistrat juge du Tribunal d'instruction nº 21 de Barcelone, le mande et ordonne.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Lluis:

    Nuestras fórmulas son muy distintas y no haría traducción literal, pues suena muy raro. Así que un compromiso entre lo francés y el español podría ser una cosa así:

    Nous, Juge d’Instruction au Tribunal de Grande Instance (eso en función del tribunal que sea) nº21 de Barcelone, ainsi l'ordonnons.

    A ver si alguien más experto nos puede echar una mano.

    Bisous,

    Gévy
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Désolée je ne suis pas la spécialiste que vous attendez :(.

    Creo recordar Domtom que tienes libertad para "adaptar" tu texto.

    Vería muy bien (oiría :)) a un juez decir:
    - je décide / dispose et ordonne...

    Au revoir, hasta luego
     

    Steph.

    Senior Member
    français
    ¡ Hola !

    Je propose : Nous donnons ordre de l'application de ce jugement et le signons (à voir...)

    Par contre, on dit : magistrat juge au Tribunal... ou encore magistrat juge près le Tribunal...
     

    Steph.

    Senior Member
    français
    Bonjour !

    Oui, je l'ai déjà entendu dans la bouche d'un Président de TGI qui évoquait un magistrat juge espagnol. Alors...
     
    Top