Using my own knowledge, I remember that "ya basta" means "Enough already!" The verb bastar means "to be enough", or something equivalent. Bastaba would be the imperfect conjugation of bastar.
Looking on the internet, I found that "Así mismo" seems to mean something along the lines of "in this same way", "just like that", or "that's right". (There's a reference on Wordreference.com, but I can't post it because I'm new. Look up "asimismo", though.) "Así era" is "this is how it was" or "so it was".
As such, I would be inclined to translate this as "Just like that, it was already enough" or "That's right, it was already enough" but honestly, I'm not sure. I'm hoping that my guess will steer you in the right direction, unless it's a phrase that doesn't directly translate.
I, too, am interested in knowing the true translation of this phrase. Could you provide context?
This is a quotation from a story by Clarice Lispector, translated from Portuguese to Spanish. it translates pretty directly. Her language is often confusing. Here is the context:
?No es así?
Entonces, pues entonces se reveló repentinamente: entonces, pues entonces es así mismo. Augusta le había contado que habría merjoría luego. Así mismo ya bastaba de así era.