Así pues, aunque la premisa de que es la ley la que debe autorizar la... (Arbitration

< Previous | Next >

AQSPatty

Senior Member
Peru-Spanish
Hola, buenas noches,
¿Por favor, podrían ayudarme a traducir el párrafo citado?
«Así pues, aunque la premisa de que es la ley la que debe autoriza la institución arbitral para que ésta tenga efectos jurídicos es verdadera, la conclusión de que el arbitraje tiene una naturaleza jurídica pública, propia de las funciones del Estado, es falsa. Estamos pues ante una falacia».
Intenté esta traducción:
«Thus, even the premise of that the law is the one entitled to authorize the arbitral institution so that this may be granted with juridical effects is true, the conclusion of that the arbitration has the juridical and public nature of the government functions, is false. We are, then, facing a fallacy».
Les estaré muy agradecida.
Cordiales saludos,

:)Mónica Benavides
 
  • LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Hola,

    Thus, even tough it is true the premise that it is the law the one entitled to authorise the arbitral institution in order to be granted with juridical effects, the conclussion of the arbitration having a juridical and public nature, ........We are, then, facing a fallacy.

    Lo de las funciones propias del Estado....tal y como lo has puesto...no lo acabo de ver, el problema es que no se me ocurre otra forma al menos por ahora, le seguiré dando vueltas...

    igual characteristic of government functions .....pero tampoco me suena bien del todo.
     

    LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    funciones propias del estado: maybe inherent to government functions

    inherent means inherente o propio de

    no se me ocurre nada más, espero haberte ayudado un poquito.
     

    Moya

    New Member
    Spanish, Mexico
    Si hay alguien que me pueda revisar prontito un e-mail que voy a mandar a Venezuela.

    Parece que en correspondencia de negocio se debe usar 50 palabras para enviar un mensaje!

    Lo que quiero decir es que cuando me responda el señor David va a autorizar una carta y yo la voy a mandar.

    " En cuanto nos avise, el señor David va a autorizar y se lo mandamos. "

     

    Moya

    New Member
    Spanish, Mexico
    ¡Aja!

    Lo que decidí fue usar las mismas palabras que ellos mandaron para avisar de un principio.

    Esto fue lo que dije en mi e-mail:

    Buenos días.

    ¿La participación por Bs. 125.000.000.00 está venciendo. Por cuantos días nos conviene renovar este mes?

    En cuanto nos avise, suministrarnos la instrucción para renovar.

    Gracias
     

    Moya

    New Member
    Spanish, Mexico
    Iguales que aquí, todavía no he conseguido una respuesta con respecto a mi transferencia. :|

    I would like to send this lady some sort of reminder that this transfer must take place. But before I hurt my brain translating a reminder, perhaps faxing the email is a better idea.
     
    < Previous | Next >
    Top