1. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    Anoche, ví una programa en TVEi que se llamaba "Así Se Hizo" y fue acerca de una película y como se hizo.

    Estaba preguntando la que sería la mejor traducción de esta frase.

    Mi intento es: "How It Was Made/Behind the Scenes."

    "How It Was Made" sería más literalmente.
    Y "Behind the Scenes" sería la equivalente inglesa.

    No?

    Gracias.
     
  2. Cucas

    Cucas Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Creo que "Behind the scenes" es la más acertada, puesto que el programa enseña lo que hay detrás de lo vemos en la película.
     
  3. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Me suena haber oído que la expresión en inglés es "the making of", lo que no sé es como se usa, creo que es "Titanic making of", pero como te digo, no estoy seguro.

    Saludos.

    Ant
     
  4. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    Si Ant, tienes razón, decimos The making of....para mostrar lo que pasaba en hacer una película.
     
  5. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    Ah sí. Gracias por sus respuestas.
     
  6. Berrocal98 Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish, Catalan
    Hola a todos,
    Yo tenía la idea que el making of muestra cómo se hizo una película, una serie (muestra cómo se realizan las escenas de acción, por ejemplo) mientras que el Behind the scenes muestra más las relacuiones entre los actores, la vida en el plató... ¿Es cierta esta diferencia?
     
  7. cubanita2008

    cubanita2008 Member

    Valencia
    Español-españa
    La frase en ingles para esto es: making off con doble f es la manera en que una pelicula se hace, los efectos que se utilizan, los juegos de camara y luces que provican efectos visuales determinados.

    saludos s todos
     
  8. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    No es con doble ff, es The making of...con un f.
     
  9. cubanita2008

    cubanita2008 Member

    Valencia
    Español-españa
  10. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Ya, pero eso es un artículo de una web española, y es más que probable que lo haya escrito un español, mientras que Sally es nativa, yo me fiaría de ella (yo por lo menos lo hago).

    Saludos.

    Ant
     
  11. cubanita2008

    cubanita2008 Member

    Valencia
    Español-españa
    pues bien, que cada cual lo diga o lo escriba como sabe. yo siempre he visto making off..
    de todas maneras investigare un poco sobre eso.
    saludos
     
  12. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    Es que, ambos son correctas, son sinónimas.
     
  13. cubanita2008

    cubanita2008 Member

    Valencia
    Español-españa
    Muy bien, yo estaba segura de que se podía decir con doble f, pero como me respondieron que sallyb36 era nativa y ella sabía mas que nosotros, entonces decidí investigar sobre el tema. es asi los nativos de un idioma nunca nos lo sabemos todo.
    Hoy hemos aprendido algo nuevo.
    Saludos
     
  14. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    Sí, se escribe "Making of..."
     
  15. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    gracias hellohola and Ant, making off means something totally different, eg, did you see the man making off with the money? Did you see the man going away with/stealing the money.
     

Share This Page

Loading...