"así siendo"

galiza

Senior Member
Galego-galiza
Buenos días

¿Es correcto en español decir "así siendo"? Me suena un poco raro, pero sale en varias páginas de google.es, lo que no sé es si estas páginas están bien o son traducciones de otras lenguas... Gracias
 
  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Si pones más contexto, será más fácil contestar.

    Creo que es más frecuente "siendo así", pero hay que ser cuidadoso con los gerundios, y esta expresión me parece un buen candidato a abuso de gerundio. Habría que ver casos concretos con un poco más de detalle.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    galiza said:
    Buenos días

    ¿Es correcto en español decir "así siendo"? Me suena un poco raro, pero sale en varias páginas de google.es, lo que no sé es si estas páginas están bien o son traducciones de otras lenguas... Gracias
    Jellby tiene razón: Esas dos palabras pueden aparecer seguidas perfectamente (casi siempre separadas por una coma en claúsulas absolutas), pero ¿qué es lo que estás tratando de decir? ¿Siendo así? ¿Otra cosa?
     

    galiza

    Senior Member
    Galego-galiza
    La frase comienza por "Assim sendo" (en portugués) antes da una serie de datos, ennumera unos acontecimientos...Tal vez podría traducirse por "Siendo así,..." como en una frase que encontré en el google y que sí me suena bien " Siendo así, la neutralidad tecnológica tiene un problema básico y esta ligado a lo que implica lingüisticamente, entonces debería llamarse ..."

    Gracias por todo.

    Un beso.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    No sonaría mejor en español se fuera:
    Así, la neutralidad tecnológica tiene un problema básico y esta ligado a lo que implica lingüisticamente, entonces debería llamarse ..."
    Quitandosele la palabra siendo, creo que, además de quedar mejor, no perdería el sentido que quieres dar.
    Pero, yo soy brasilero, así (o siendo así), no estoy absolutamente seguro.
     

    ordequin

    Senior Member
    Castellano/ España
    No sonaría mejor en español se fuera:
    Así, la neutralidad tecnológica tiene un problema básico y esta ligado a lo que implica lingüisticamente, entonces debería llamarse ..."
    Quitandosele la palabra siendo, creo que, además de quedar mejor, no perdería el sentido que quieres dar.
    Pero, yo soy brasilero, así (o siendo así), no estoy absolutamente seguro.
    No Ricardo, no sonaría mejor. Y por otro lado se perdería el matiz de la referencia, que nos indica, esta frase es consecuencia de un argumento anterior.
     
    Top