Here is the source
John Schlitt
Inside of you
As a child, you used to dream
There wasn't anything that you couldn't do.
Learn to fly on paper wings,
But somebody told you dreams don't come true.
Als Kind zu träumen Sie verwendet
Es gab nichts, was Sie nicht tun konnte.
Lernen Sie, auf Papier Flügel fliegen,
Aber jemand sagte Ihnen, Träume nicht wahr werden.
I wanted to know whether this translation is grammatically logical.
Als Kind zu träumen Sie verwendet.
The word order makes sense for me, I am happy about it.
I understand that verwendet is the past participle of verwenden.
Now, does it make sense to omit "have"?
If we follow this way of expressing the English meaning - As a child, you used to dream
Would it not be:
Als Kind zu träumen Sie verwendet haben.
If the author wanted to use the preterite
It would be
Als Kind zu träumen Sie verwendeten
Please, what do you think?