As a corollary/by the dead hand of the past

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Laura_7, Feb 11, 2013.

  1. Laura_7 Member

    España, español
    Hola a todos:

    Estoy haciendo una traducción y tengo dos dudas. No sé cómo traducir "As a corollary" y "by the dead hand of the past" en esta frase:

    "As a corollary, one government can certainly not bind, by the dead hand of the past, a later government through treaty.

    Creo que "As a corollary" significa "en consecuencia" o "en conclusión".

    Aquí está mi intento:

    En consecuencia, un gobierno definitivamente no puede obligar a posteriores gobiernos a hacer algo a través de tratados por influencia del pasado/basándose en el pasado.

    Creo que mi intento no es correcto, pero es que no entiendo bien la frase.

    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
     
  2. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Me suena bien. O "por consiguuiente".
     

Share This Page

Loading...