As a corollary/by the dead hand of the past

Laura_7

Member
España, español
Hola a todos:

Estoy haciendo una traducción y tengo dos dudas. No sé cómo traducir "As a corollary" y "by the dead hand of the past" en esta frase:

"As a corollary, one government can certainly not bind, by the dead hand of the past, a later government through treaty.

Creo que "As a corollary" significa "en consecuencia" o "en conclusión".

Aquí está mi intento:

En consecuencia, un gobierno definitivamente no puede obligar a posteriores gobiernos a hacer algo a través de tratados por influencia del pasado/basándose en el pasado.

Creo que mi intento no es correcto, pero es que no entiendo bien la frase.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
 
  • donbeto

    Senior Member
    Eng (Canada)
    Hola a todos:

    Estoy haciendo una traducción y tengo dos dudas. No sé cómo traducir "As a corollary" y "by the dead hand of the past" en esta frase:

    "As a corollary, one government can certainly not bind, by the dead hand of the past, a later government through treaty.

    Creo que "As a corollary" significa "en consecuencia" :tick:o "en conclusión".

    Aquí está mi intento:

    En consecuencia, un gobierno definitivamente no puede obligar a posteriores gobiernos a hacer algo a través de tratados por influencia del pasado/basándose en el pasado.

    Creo que mi intento no es correcto, pero es que no entiendo bien la frase.

    Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
    Me suena bien. O "por consiguuiente".
     
    < Previous | Next >
    Top