as a matter of best practice

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Maggie06, Nov 15, 2006.

  1. Maggie06 Senior Member

    Spain
    Could you help me to translate the segment above into Spanish? Thank you very much!
     
    Last edited by a moderator: Oct 14, 2015
  2. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    Màs contexto, por favor. Si no es mucho pedir.
     
  3. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    ¿«según la mejor práctica . . .»?
    ¿«como la mejor práctica»?
    «según la práctica más aceptable»?
    «según la manera más aceptable»?

    Wouldn't one of these work?
     
  4. Maggie06 Senior Member

    Spain
    It sounds a little strange to me. I would like more answers, because these ones don't sound very natural in Spanish. However, the sense fits very well in the context of the fragment to that the segment refers to in relation with the fragment I'm translating. I appreciate you help. Thank you very much! :)
     
  5. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    What about on of these:

    todos con «acerca de . . .»

    «la técnica más efectiva»
    «el método más efectivo»
    «el desempeño más efectivo»
    «el desempeño establecido»
     
  6. Maggie06 Senior Member

    Spain
    I'll use the second one definetely. I'll combine it with one of the options you told before. iThank you very much! iAt last I found the best translation!
     
  7. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
    So, Maggie06, would you please share with us exactly what combination you finally decided to use?
     
  8. loureed4 Senior Member

    Spain
    Spanish
    Hello,

    It is a pity that Maggie didn´t give any context because I have the same exact question but without any context, so I googled "As a matter of best practice" and bumped into this thread in my beloved wordereference, but, in my humble opinion Maggie should have given a bit of a context, to see the sentence, for others to know better.

    My concern is that I know you can say "As a matter of fact", but then I thought: How about others: "As a matter of...."

    I am used to "as a matter of fact" but would love, if possible, to have a bit more context about this thread.

    This thread comes in handy but, I repeat it: Don´t say any sentence, any context, so, it is a bit pity.

    Thanks in advance!
     
  9. aguero Member

    UK
    English UK
    Es tarde mi respuesta pero espero que sirva.

    La cosa es que esta es frase hecha que es común en el mundo de consultores en los campos de desarrollo, empresariales, etc. En esta conexión -aunque suena feo- Santiago Jorge tenía razón en su primer mensaje.

    En mi opinión, la frase "As a matter of best practice" se traduciría como "Como cuestión [o asunto] de mejor práctica..." o "de mejores prácticas"...

    Un ejemplo de como las frases podrían terminar sería lo siguiente: "Como cuestión de mejor práctica, las empresas deben invertir 20% de sus ingresos en capacitación".
     
    Last edited by a moderator: Oct 14, 2015
  10. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    El problema es que en español no acaba de sonar muy natural tu propuesta. Yo iría más en esta línea: "Es una buena práctica/norma que las empresas inviertan el 20% de sus ingresos en la capacitación de sus empleados".
     

Share This Page

Loading...