as a mean

vbergen

Senior Member
Spanish, espagnol, español de América
por favor una ayudita con esta frase:
"they see the Israeli Disengagement, as well as Israel's recent labeling of Gaza as a hostile entity, simply as a means to an end- they see them as strategies towards achieving a more comprehensive, strategic occupation".

mi intento:
ellos ven la desocupación Israeli, ---?--- nombramiento de Gaza como entidad hostil, simplemente significa --?-- ellos ven estrategias ...
:( no entiendo nada
 
  • güeragirl

    Senior Member
    USA, English
    Saludos VBergen,
    Consideran la desocupación israelí, así como la etiqueta reciente de Gaza como una entidad hostil, simplemente como medios para un fin -- los ven como estrategias hacia logrando una ocupación más extensa y estratégica."


    No soy nativa, pero es mi intento. No estoy segura si "desocupación" es correcta, pero no pude encontrar otra palabra. Para su pregunta de "means" aquí es el enlace de WW: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=means&dict=enes&b=Search
     

    piret_vn

    New Member
    Spain - Spanish, Basque
    Hi!!

    I would translate the sentence like this:

    'Ellos ven la desocupación israelí y el nombramiento de Gaza como una entidad hostil, simplemente como un medio para alcanzar un fin-los ven como estrategias para conseguir una ocupación estratégica más extensa'

    I hope this is helpful!!
     

    Jorge Jodra

    Senior Member
    Spanish- Spain
    Hola,
    Ellos ven la retirada israelí, así como la reciente consideración de Gaza como entidad hostil, simplemente como un medio para conseguir un propósito. Lo ven como planes encaminados a lograr una ocupación más amplia y estratégica.
     
    < Previous | Next >
    Top