as a movement away from"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by drugo, Jul 7, 2005.

  1. drugo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Hola colegas:
    Me he estancado en una frase y me gustaría que alguien me echase una mano. Se trata de la siguiente:
    The author frames the "epochal transformation" that the Professor describes as a movement away from a "dominator model" and toward a "partnership model".
    Yo lo he traducido como:
    El autor formula la “trasformación histórica” descrita por el profesor como un movimiento hacia afuera desde un “modelo dominante” hacia un “modelo de asociación.
    Sin embargo, lo de "movement away from" ('movimiento hacia afuera desde') sigo sin verlo claro; pelín forzado, ¿no? Gracias.
     
  2. QUIJOTE Senior Member

    USA
    I think the phrase is refering to a different approach "a move away from traditional or standard methods or in this case a dominator model".

    one way to say this in spanish..."un desvio del modelo dominante hacia un modelo de asociacion"
     
  3. drugo Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Muchas gracias, Quijote: me parece muy acertada tu interpretación. Cheers!
     
  4. Steelblade Senior Member

    España - Español

    Se me ocurre la siguiente opción:

    El autor formula la “trasformación histórica” descrita por el profesor como un movimiento que se aleja del/abandona el “modelo dominante”/"modelo de dominación" para tender(acercarse)/tendiendo(acercándose) a/hacia un “modelo de asociación".

    En este caso, interpreto que "dominator model" no se refiere al modelo más habitual o, como diríamos con mayor propiedad, predominante en esa época histórica, sino a aquel modelo de relación en la que hay una parte que domina a la otra, en cotraposición al modelo de colaboración en el que no hay una parte que participe de forma preponderante sobre la otra en su relación.

    Espero que te sirva

    Un saludo

    Steelblade
     

Share This Page

Loading...