as a place where Latinos are welcome as valued partners contributing to our success

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by asombrado, Jun 23, 2017.

  1. asombrado New Member

    English - US
    English original:
    "We envision our community as a place where Latinos are welcome as valued partners contributing to our success."

    Spanish translation attempts:
    1. "Imaginamos una comunidad bienvenida donde latinos son colaboradores en nuestro éxito."
    2. "Imaginamos nuestra comunidad como un lugar bienvenido donde latinos son colaboradores en nuestro éxito."
    3. "Imaginamos nuestra comunidad como un lugar donde latinos son bienvenidos como colaboradores en nuestro éxito."
    4. "Imaginamos nuestra comunidad como un lugar donde latinos son bienvenidos como contribuir al éxito."
    5. "Imaginamos nuestra comunidad en la cual latinos son bienvenidos como contribuir al éxito."

    - Some of the choices that raise doubts for me are in bold - any suggestions on better options for these?
    - Which translation best represents the original text?
    - Which one sounds the best in Spanish?

    Thank you!
     
    Last edited: Jun 23, 2017
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    4. "Nos imaginamos nuestra comunidad como un lugar donde los latinos son aceptados como colaboradores de nuestro éxito".

    Eso de "latinos", ¿qué es?
     
  3. asombrado New Member

    English - US
    Gracias, Agró, y buena pregunta. La verdad es que no hay una respuesta simple (Latino - Wikipedia)

    Pensándolo bien, creo que "latinoamericanos" sería la traducción mejora.
     
  4. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Estoy de acuerdo con Agró.
    Sí. El uso más adecuado es latinoamericanos, aunque el uso de latinos en este sentido ya es muy común en el español de los amigos que viven en los EEUU y, obviamente, no lo van a dejar de emplear.

    Saludo.
     
  5. asombrado New Member

    English - US
    JeSuisSnob, gracias por confirmarlo (y por lo de la concordancia y orden de las palabras con "mejor").
     
  6. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    :):thumbsup:
     
  7. acedo New Member

    Galego, Castellano.
    Without further context, I'd go for a freer translation.

    • Queremos que nuestra comunidad sea un lugar donde los latinos se sientan bienvenidos y capaces de contribuir al éxito de la compañía.

    Closer to the original.

    • Nos imaginamos nuestra comunidad como un lugar donde los latinos son bienvenidos y vistos como miembros colaboradores en el éxito de la compañía.


    Ese link que distéis para latinos está mal, este es el bueno :rolleyes::
    Idioma judeoespañol - Wikipedia, la enciclopedia libre
     
  8. asombrado New Member

    English - US
    Gracias, Acedo. De veras agradezco como tus sugerencias fluye con naturalidad. El contexto es una declaración de objetivas fundamentales de una organización comunitaria. ¿Cómo suena esta versión, para evitar el uso de "comunidad" dos veces?

    Queremos que nuestra comunidad sea un lugar donde los latinoamericanos se sientan bienvenidos y capaces de contribuir al éxito de nuestra sociedad.

    (Me interesa mucho ese link que has puesto, pero es otro asunto. En los Estados Unidos, se usa la palabra "latino" con "t" en ingles para indicar una origen étnica, pero como este link describa, es más or menos un neologismo que no respeta muchas distinciones.)
    Latino (Estados Unidos) - Wikipedia, la enciclopedia libre
     

Share This Page

Loading...