as a pledge of faith

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by yram, Feb 1, 2009.

  1. yram Senior Member

    SPANISH SPAIN
    Peter sent his brother again as a pledge of faith.
    No sé si "as a pledge of faith" sonará bien como "como señal de confianza"
    Gracias por vuestra ayuda.
     
  2. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Yo creo que esa es la traducción correcta.
     
  3. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Concuerdo con manxo.

    ¿También es posible decir promesa de confianza?
     
  4. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Promesa de confianza tiene un significado distinto. Sería como decir: Peter se compromete a tener confianza. Mientras que señal sería: esto es una prueba de que tengo confianza.
     
  5. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Gracias manxo por la explicación.
     

Share This Page

Loading...