as a rule of thumb

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by YaniraTfe, Sep 23, 2007.

  1. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    ¡Hola a todos!

    No había escuchado esta expresión...

    Creo que entiendo lo que significa, algo así como... por pura lógica, ,más claro el agua, evidentemente,... ¿voy bien?

    Les doy la frase:

    As a rule of thumb, the more there is, the better.
    ........................, cuanto más (haya), mejor.

    ¿Cómo podría traducirla? ¡Gracias! Saludos. :)
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  2. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    En general.
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  3. Fernita

    Fernita Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Como regla general, ...
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  4. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    Vaya...

    Entonces mi lógica no iba tan bien encaminada, :eek:

    Pero me ha servido para aprender una expresión nueva

    ¡Gracias, Idiomático y Fernita!
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
  6. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Yo no sé si la expresión "as a rule of thumb" tendrá exactamente el mismo significado que "as a rule", pero una "rule of thumb" es algo así como una fórmula de fácil memorización.
    Por ejemplo: "para convertir grados Farenheit a grados centígrados, réstele 30 y divida entre 2". El resultado no es exacto (lo exacto sería: "réstele 32 y divida entre 1,8"), pero es bastante aproximado y eso es lo que hace tan útiles a las "rules of thumb", que se usan profusamente en aviación, por ejemplo. Pueden tomar la forma de una frase o un acrónimo. Por ejemplo: "True Virgins Make Dull Company" se usa para recordar la secuencia correcta de estos términos: true course, variation, magnetic course, deviation y compass course.
    Las reglas "de la mano izquierda" y "de la mano derecha" que se estudian en electricidad y magnetismo, creo que serían otros buenos ejemplos. La regla de los nudillos que usan algunas personas para saber cuáles meses tienen 30 días y cuales 31, sería otra "rule of thumb".
    No sé qué traducción podría tener esto al español. Tal vez "regla de bolsillo" , o algo así.
     
  7. YaniraTfe Senior Member

    Canary Islands, Spain
    español (España)
    Txiri, Fantasmagórico: ¡No podría estar mejor explicado! ¡Me ha quedado clarísimo!

    He buscado "regla de bolsillo" y otras combinaciones, pero no parecen existir...

    Me temo que es una de esas expresiones que no tiene una traducción "exacta" al español, pero dado el contexto en el que se encuentra, creo que usaré una de las propuestas por Fernita e Idiomático...

    Algo así como: En general, Como regla general, Por regla general, ...cuantos más mejor.

    ¡Muchísimas gracias por tomarse la molestia! ¡Un saludo y muchas sonrisas!
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  8. roanheads Senior Member

    Scotland, english
    Por norma general.
     
  9. Ana Victoria New Member

    SPANISH
    Si la expresión "rule of thumb" no es muy formal tal vez podría también traducirse como "regla de oro", que habla precisamente de una regla sencilla, fácil de memorizar y que nunca falla.
     
  10. nanorubia Member

    Madrid, Spain
    Spanish
    La expresión se traduciría como: "Regla nemotécnica".

    Saludos
     
  11. trundrumbalind New Member

    Spanish
    No, todos mal. La única expresión análoga a rule of thumb es: "a ojo de buen cubero".
     
  12. elanglojicano

    elanglojicano Senior Member

    el norte
    inglés de EE.UU.
    Bienvenido al foro, trundrumbalind. Por casualidad iba yo a proponer la misma expresión.
     
  13. QuesoyMaria New Member

    Asturias
    Spanish- Spain
    Yo creo que, por lo menos en lo que respecta al español de España, se traduciría como "por norma general" y no como "por regla general".
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  14. walter53 New Member

    Argentina
    Español Argentina
    ¡Hola! A mi entender esta expresión da cuenta cuando no hay precisión.
    Sería como decir "más o menos".
    Como dice trundrumbalind y elanglojicano "a ojo de buen cubero". y otra expresion usada por técnicos es " Pi por ojo" (Donde Pi hace alusion a 3,141516).
    Otras expresiones más vulgares serían "a ojímetro" y "masomenómetro".
    La expresión As a rule of thumb vendria de la medición de distancia con el pulgar, un salto de pulgar es la medición que se hace extendiendo la mano y cerrando un ojo poniendo el pulgar encima de lo que queremos medir y luego cerrar el otro. Entonces se dice que tal árbol esta a un salto de pulgar de tal edificio.
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2015
  15. Marco PCA

    Marco PCA Senior Member

    New Zealand
    Spanish - Mexico
    Hola, sé que este post es un poco antiguo pero me acabo de topar con la expresión "as a rule of thumb" y yo creo que igual se refiere "a ojo de buen cubero" más que a regla general. Veo que hay un poco de controversia en el tema por eso me gustaría saber si la conclusión del post es la que yo expresé.

    Saludos
     
  16. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    ¿Podrías copiar un poco del texto y darnos el contexto del ejemplo con el que te topaste?
     
  17. Marco PCA

    Marco PCA Senior Member

    New Zealand
    Spanish - Mexico
    Someone was asking if he should use "spending on" or "spending in" and someone else answered: "On," would be much better in that case. If you spend time doing something, as a rule of thumb, use "on." It seems to me that typically, you spend time on activities, but spend your time in enclosed spaces.
     
  18. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    En ese caso, Marco, al menos a mí, no me parece que cuadre el uso de "a ojo de buen cubero". Yo, esta expresión, la usaría, por ejemplo, si me preguntan cuántas personas había en una fiesta. A ojo de buen cubero habría unas cien personas. En el caso tuyo, no se me ocurre nada más original que decir "como regla general". Al cubero me lo imagino contestando la pregunta de cuántos litros de vino hay en una cuba, y sin necesidad de medir, dice que hay tantos...
     
  19. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    De acuerdo con franzjekill.
     
  20. Elcanario

    Elcanario Senior Member

    En un lugar de Castilla
    Spanish - Spain
    +1 Franzjekill.
    Un saludo
     
  21. phantom2007

    phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Simplemente, "como regla" Sin "general"y desde ya, para nada "a ojímetro" o similares, que darían a entender casi lo contrario.
     
  22. Marco PCA

    Marco PCA Senior Member

    New Zealand
    Spanish - Mexico
    ¡Muchas gracias a todos!
     

Share This Page

Loading...