as a rule of thumb

YaniraTfe

Senior Member
español (España)
¡Hola a todos!

No había escuchado esta expresión...

Creo que entiendo lo que significa, algo así como... por pura lógica, ,más claro el agua, evidentemente,... ¿voy bien?

Les doy la frase:

As a rule of thumb, the more there is, the better.
........................, cuanto más (haya), mejor.

¿Cómo podría traducirla? ¡Gracias! Saludos. :)
 
Last edited by a moderator:
  • YaniraTfe

    Senior Member
    español (España)
    Vaya...

    Entonces mi lógica no iba tan bien encaminada, :eek:

    Pero me ha servido para aprender una expresión nueva

    ¡Gracias, Idiomático y Fernita!
     
    Last edited by a moderator:

    Fantasmagórico

    Senior Member
    Uruguayan Spanish
    Yo no sé si la expresión "as a rule of thumb" tendrá exactamente el mismo significado que "as a rule", pero una "rule of thumb" es algo así como una fórmula de fácil memorización.
    Por ejemplo: "para convertir grados Farenheit a grados centígrados, réstele 30 y divida entre 2". El resultado no es exacto (lo exacto sería: "réstele 32 y divida entre 1,8"), pero es bastante aproximado y eso es lo que hace tan útiles a las "rules of thumb", que se usan profusamente en aviación, por ejemplo. Pueden tomar la forma de una frase o un acrónimo. Por ejemplo: "True Virgins Make Dull Company" se usa para recordar la secuencia correcta de estos términos: true course, variation, magnetic course, deviation y compass course.
    Las reglas "de la mano izquierda" y "de la mano derecha" que se estudian en electricidad y magnetismo, creo que serían otros buenos ejemplos. La regla de los nudillos que usan algunas personas para saber cuáles meses tienen 30 días y cuales 31, sería otra "rule of thumb".
    No sé qué traducción podría tener esto al español. Tal vez "regla de bolsillo" , o algo así.
     

    YaniraTfe

    Senior Member
    español (España)
    Txiri, Fantasmagórico: ¡No podría estar mejor explicado! ¡Me ha quedado clarísimo!

    He buscado "regla de bolsillo" y otras combinaciones, pero no parecen existir...

    Me temo que es una de esas expresiones que no tiene una traducción "exacta" al español, pero dado el contexto en el que se encuentra, creo que usaré una de las propuestas por Fernita e Idiomático...

    Algo así como: En general, Como regla general, Por regla general, ...cuantos más mejor.

    ¡Muchísimas gracias por tomarse la molestia! ¡Un saludo y muchas sonrisas!
     
    Last edited by a moderator:

    Ana Victoria

    New Member
    SPANISH
    Si la expresión "rule of thumb" no es muy formal tal vez podría también traducirse como "regla de oro", que habla precisamente de una regla sencilla, fácil de memorizar y que nunca falla.
     

    QuesoyMaria

    New Member
    Spanish- Spain
    Yo creo que, por lo menos en lo que respecta al español de España, se traduciría como "por norma general" y no como "por regla general".
     
    Last edited by a moderator:

    walter53

    New Member
    Español Argentina
    ¡Hola! A mi entender esta expresión da cuenta cuando no hay precisión.
    Sería como decir "más o menos".
    Como dice trundrumbalind y elanglojicano "a ojo de buen cubero". y otra expresion usada por técnicos es " Pi por ojo" (Donde Pi hace alusion a 3,141516).
    Otras expresiones más vulgares serían "a ojímetro" y "masomenómetro".
    La expresión As a rule of thumb vendria de la medición de distancia con el pulgar, un salto de pulgar es la medición que se hace extendiendo la mano y cerrando un ojo poniendo el pulgar encima de lo que queremos medir y luego cerrar el otro. Entonces se dice que tal árbol esta a un salto de pulgar de tal edificio.
     
    Last edited by a moderator:

    Marco PCA

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Hola, sé que este post es un poco antiguo pero me acabo de topar con la expresión "as a rule of thumb" y yo creo que igual se refiere "a ojo de buen cubero" más que a regla general. Veo que hay un poco de controversia en el tema por eso me gustaría saber si la conclusión del post es la que yo expresé.

    Saludos
     

    Marco PCA

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    ¿Podrías copiar un poco del texto y darnos el contexto del ejemplo con el que te topaste?
    Someone was asking if he should use "spending on" or "spending in" and someone else answered: "On," would be much better in that case. If you spend time doing something, as a rule of thumb, use "on." It seems to me that typically, you spend time on activities, but spend your time in enclosed spaces.
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    En ese caso, Marco, al menos a mí, no me parece que cuadre el uso de "a ojo de buen cubero". Yo, esta expresión, la usaría, por ejemplo, si me preguntan cuántas personas había en una fiesta. A ojo de buen cubero habría unas cien personas. En el caso tuyo, no se me ocurre nada más original que decir "como regla general". Al cubero me lo imagino contestando la pregunta de cuántos litros de vino hay en una cuba, y sin necesidad de medir, dice que hay tantos...
     
    < Previous | Next >
    Top