1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice
  1. xqby

    xqby Senior Member

    Oxnard, CA
    English (U.S.)
    ¿Cómo diríais que hicisteis algo "as an apology"? No estoy seguro que la traducción literal tenga sentido.

    "I gave her a rose as an apology."

    Mis intentos son:
    "Le di una rosa como (una) disculpa".
    "Le di una rose para disculparme".
     
  2. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    ...a manera de disculpa.
     
  3. ..a modo de..
     
  4. Yukia Senior Member

    catalan & spanish from Spain
    Muy parecido a la propuesta de SDLX Master (y quizá más habitual en España pero no tanto en Perú):

    a modo de disculpa
     
  5. xqby

    xqby Senior Member

    Oxnard, CA
    English (U.S.)
    Huh, interesting. You could also say "I gave her a rose by way of apology" in English--a fairly close translation of "a modo de disculpa." It sounds a bit dated, though.

    Thanks for the help!
     
  6. Nitalite

    Nitalite Senior Member

    Spanish - Spain & Galician
    The options above are correct as well. Just wanted to make you know "para disculparme" is right.
     

Share This Page

Loading...