as an apology

xqby

Senior Member
English (U.S.)
¿Cómo diríais que hicisteis algo "as an apology"? No estoy seguro que la traducción literal tenga sentido.

"I gave her a rose as an apology."

Mis intentos son:
"Le di una rosa como (una) disculpa".
"Le di una rose para disculparme".
 
  • Yukia

    Senior Member
    catalan & spanish from Spain
    Muy parecido a la propuesta de SDLX Master (y quizá más habitual en España pero no tanto en Perú):

    a modo de disculpa
     

    xqby

    Senior Member
    English (U.S.)
    Huh, interesting. You could also say "I gave her a rose by way of apology" in English--a fairly close translation of "a modo de disculpa." It sounds a bit dated, though.

    Thanks for the help!
     

    Nitalite

    Senior Member
    Spanish - Spain & Galician
    ¿Cómo diríais que hicisteis algo "as an apology"? No estoy seguro que la traducción literal tenga sentido.

    "I gave her a rose as an apology."

    Mis intentos son:
    "Le di una rosa como (una) disculpa".
    "Le di una rosa para disculparme".:tick: This is perfectly correct.
    The options above are correct as well. Just wanted to make you know "para disculparme" is right.
     
    < Previous | Next >
    Top