As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure. (CHF)

laisa

New Member
USA, English
Field and topic:
I am wondering how to say "congestive heart failure" and "pooling" (as in blood pooling in your heart) in Spanish. I thought of "paro cardiaco congestivo" but if I could get a native Spanish speaker or a doctor to tell me if that's correct that would be great.

Thanks
---------------------

Sample sentence:
"As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure."


 
  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hi, it would be: "Insuficiencia cardíaca congestiva"
    Pooling appears in my Stedman Dictionary as "pool" as well in Spanish, so if you don´t want to use the word in English, you could say: "La sangre comienza a acumularse en el corazón, lo que desencadena en una Insuficiencia cardíaca congestiva".
    I hope this helps!!!
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    laisa said:
    "As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure."
    Hola Laisa.
    El Diccionario Mosby de Medicina indica que "heart failure" es insuficiencia cardiaca. Por ello, "congestive heart failure" es insuficiencia cardiaca congestiva.

    Traduciría tu frase de la siguiente manera:
    As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure = según la sangre se va almacenando/acumulando en el corazón, ocurre una insuficiencia cardiaca congestiva.

    Saludos,
    LN
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    No estoy 100% segura, pero creo para "as" en este contexto, me gusta más: "a medida que", entonces: "A medida que la sangre se acumula en el corazón, se corren mayores riesgos de desarrollar una Insuficiencia cardíaca congestiva".
    Al menos, así lo veo yo, sin desmerecer, bajo ningún punto, la versión de Laura!!!
    Saludos!!
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure
    Yo lo intentará de esta manera "mientras la sangre comienza a acumularse en el corazón uno puede desarrollar Insuficiencia cardíaca congestiva"
     

    real

    Member
    Argentina / español
    Coincido con Eugin. Me parece que la acepción más adecuada es "a medida que" o quizás "tan pronto como" o mejor "cuando"

    "As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure."

    "Cuando la sangre comienza a acumularse en el corazón, (tu) puedes sufrir una Insuficiencia cardiaca congestiva".
     

    diegoitalo

    Member
    castellano-argentina
    Puede ser por una cuestiòn cultural, pero estoy de acuerdo con Eugin, ya que la traducciòn de lauranazario me parece màs literaria y menos técnica. Sin ofender.
    Ademàs "se corren mayores riesgos" me parece un concepto mèdico más acertado como traducción de "you can get...", en este caso.
     
    Last edited by a moderator:

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Hola Laisa.
    El Diccionario Mosby de Medicina indica que "heart failure" es insuficiencia cardiaca. Por ello, "congestive heart failure" es insuficiencia cardiaca congestiva.

    Traduciría tu frase de la siguiente manera:
    As blood starts pooling in your heart, you can get congestive heart failure = según la sangre se va almacenando/acumulando en el corazón, ocurre una insuficiencia cardiaca congestiva.

    Saludos,
    LN
    Lo siento Laura pero no estoy de acuerdo. El almacenamiento de sangre no es lo mismo que "blood pooling". La sangre almacenada es sangre detenida. En cambio la sangre acumulada o "the pooling of blood" es la sangre que se acumula progresivamente. La primera no genera el mismo riesgo que la segunda.

    Saludos.
    .
    Yo lo intentará de esta manera "mientras la sangre comienza a acumularse en el corazón uno puede desarrollar Insuficiencia cardíaca congestiva":tick:
    :thumbsup:
     
    Last edited by a moderator:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola Galván,
    El fraseo original hace referencia a una situación de sobrecarga de volumen cardíaco, esto es, a un aumento del volumen de sangre en cavidades cardíacas, que puede acabar produciendo un cuadro de insuficiencia cardíaca congestiva. A pesar del literal, pooling no hace referencia exactamente a "sangre acumulada" (y por supuesto tampoco a "almacenada") sino a que el corazón debe soportar -al ritmo que sea- un mayor volumen de sangre. Esto es, lo que el corazón acumula es un mayor volumen de sangre, pero no retiene sangre que se acumule en el corazón. Entiendo que la diferencia puede parecer sutil, pero tus propias reticencias con "almacenar" apuntan en realidad en la misma dirección.

    Así, me plantearía como traducción, por ejemplo,

    Al aumentar el volumen de sangre que debe soportar el corazón, Ud. puede acabar desarrollando una insuficiencia cardíaca congestiva
     
    Top