as - didn't so much see through as prove reluctant

Omnipotens

New Member
Español (Spanish)
Saludos.

Leo en un libro la siguiente línea de un apartado que habla acerca del engaño: "...then he didn’t so much see through the deception as prove reluctant to go along with it even if he believes it’s true."

La cuestión es que no alcanzo a captar el sentido en el que se usa la palabra "as", y en consecuencia, no consigo entender muy bien lo que quiere decir. Lo he traducido así, según lo que entiendo: "...entonces él no se dio cuenta del engaño del todo, ¿aunque? se muestra renuente a consentirlo incluso si cree que es verdad."

Agredezco de antemano su ayuda.
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, Omnipotens! :)
    "Como". No tanto esto como lo otro. Pero para traducir lo tuyo:
    Más que detectar el engaño, se mostró reacio a asumirlo (colaborar en él), aun en el caso de creérselo.
     
    < Previous | Next >
    Top