(as) dry as a bone

< Previous | Next >

Eowynn

Senior Member
France French
Hello everybody !

I've got a problem with two expressions ! how would you translate in French...

- We put the wet clothes out in the sun an hour ago. They are (as) dry as a bone already ! : I've chosen the expression "sec comme un os", but it doesn't have the same meaning at all ! Do you have a better idea ???

[...]
Thank you everybody !
 
Last edited by a moderator:
  • polgara

    Senior Member
    french. france
    i can't help you for "as dry as a bone" but for "different as chalk and cheese" you can translate it by "aussi différents que le jour et la nuit"
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Pourquoi dit-on sec comme de l'amadou ?

    L'amadou est une substance provenant d'un champignon non comestible, l'amadouvier, qui pousse sur le tronc des arbres, et lorsqu'il est sec, devient hautement inflammable.

    On l'utilisait déjà il y a des milliers d'années, il a aidé les hommes préhistoriques à maîtriser le feu, en acceptant de s'enflammer facilement au contact des étincelles produites au moyen de silex.
     

    pfm

    New Member
    français
    "Dry as a bone" se traduirait plutôt comme maigre comme un clou en français; je n'ai jamais entendu dir sec comme un os
     
    Last edited by a moderator:

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    Welcome to the Forum, Pfm!
    "Dry as a bone" se traduirait plutôt comme maigre comme un clou en français:confused:
    No, actually "dry as a bone" refers to the state of being completely dry ("sec") not thin.
    I have always understood "maigre comme un clou" to mean "thin as a rail."
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Ah... effectivement : je n'avais pas vu que la description ne concernait que les vêtements, ce qui invalide donc de facto ma proposition. Dans ce cas, il est vrai que "(sec et) archi-sec" est souvent utilisé en français...
     
    < Previous | Next >
    Top