as easy as man like you ride my flick

gamboler

Senior Member
Spanish, Spain
En el diálogo de una película estadounidense de 1956, en respuesta a la pregunta de cómo debe ser la vida de cierto millonario, alguien que le conoce da la siguiente respuesta:

What is like to have so many millions?
Well, it's not really as easy as man like you ride my flick.

A continuación los dos personajes se suben a un coche deportivo y parten hacia Niza.

Quizás la última palabra no sea flick y se refiera al coche, pero el vocablo suena igual o muy parecido. ¿Alguna sugerencia sobre el significado de la frase de respuesta o alguna opinión sobre si en realidad la última palabra es flick? Es que la banda sonora es algo antigua y el diálogo no se oye demasiado bien, pero por más que le doy vueltas, no le encuentro sentido a la frase completa.
 
  • gamboler

    Senior Member
    Spanish, Spain
    It isn't "Around the world in eighty days". The name of the movie is "Foreign Intrigue" and the actor who says the mysterious sentence is Robert Mitchum.

    Any clue of its meaning, Dlyons?
     

    SkintheGoat

    Senior Member
    English (Hibernian)
    ¿Podría ser algo como "Well, it's not really as easy as a man like you might think"? Pero yo no tengo acceso a la pelicula y es posible que alguien que tenga 'Netflix' nos ayudaría, si supieramos a cuantos minutos del inicio ocurren las palabras en cuestión.
     

    outkast

    Senior Member
    English, USA
    It's not as easy as men as you or I might think. Eso es lo que dice. Por suerte estaba al principio de la película.
    Skinthe, you hit it right on the head. (I, on the other hand, had to watch the movie)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top