As for 'spears' and so on

Bellingham85

New Member
Italiano – Italia
Salve, sto leggendo un racconto della Alcott, ma mi sono bloccato su un'espressione arcaica – o forse dialettale – e non riesco proprio a venirne a capo. Il senso della frase però mi sembra, all'interno dell'economia del racconto, molto importante. Potete aiutarmi? Vi riporto la frase per interno e metto in bold quello che non riesco a capire. Grazie mille a tutti! :)

"'Pears to me there's no call for so much art when nater is full of beauty for them that can see and love it. As for 'spears' and so on, I've a notion if each of us did up our own little chores smart and thorough we needn't go wanderin' round to set the world to rights. That's the Lord's job, and I presume to say He can do it without any advice of ourn.

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread, non "passaggio ostico"
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
Last edited by a moderator:
  • Sono certo che "spears" è una pronuncia errata di "spheres" ("sfere").
    The previous speaker says "each one has a different sphere to fill".
    "Per quanto riguarda 'sfere' eccetera...".
     
    Last edited:

    Bellingham85

    New Member
    Italiano – Italia
    Il passaggio è molto complesso, ma credo che la soluzione di johngiovanni sia veramente efficace. Forse per un italiano più colloquiale (o comprensibile), invece che il letterale "sfere", di potrebbe tradurre con "campi" o "ambiti". Ho riletto il brano per intero e in effetti adesso fila…
     
    I think "campi" or "ambiti" would work in the context, that is if you use either of these words for your first speaker. You will lose the humour / interest of the mispronunciation unless you have the second speaker use another Italian word which is similar to either "campi" or "ambiti", but that may not be important to you.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    invece che il letterale "sfere", di potrebbe tradurre con "campi" o "ambiti". Ho riletto il brano per intero e in effetti adesso fila…
    Per non rinunciare al gioco di parole, si potrebbe usare àmbiti e ambi. La persona che parla in dialetto potrebbe appunto dire ambi nel riprendere il discorso avendo frainteso la parola àmbiti usata dall'altra.
     
    < Previous | Next >
    Top