as good as dead

yosikeno

Member
Spain Spanish
Bueno pues haber si me podeis echar un cable con el significado de is as good as dead que no acabo de pillarlo, muchas gracias.

It's a pity, but that prisoner is as good as dead.
 
  • tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    "Es una lástima, pero ese reo es tan bueno como la muerte"

    Creo que en ningún lado se ve a la muerte como algo bueno. Entonces, adivino que quiere decir que el reo es, efectivamente, culpable o malo...
    Sólo un intento :confused:
    Saludos
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola,

    Para mi, "es una lastima, pero ese preso es mejor muerto".
    Sería mejor con mas contexto.
    Pero asi solamente, lo tomó como que:
    1. figurativamente, porque el preso esta fisicamente muy mal, o
    2. con intención de "callarlo", ya que puede declarar contra otros.
     

    yosikeno

    Member
    Spain Spanish
    fsabroso said:
    2. con intención de "callarlo", ya que puede declarar contra otros.
    exactamente ese es el contexto, pero es que suena muy mal la traducción.
    Muchas gracias a los dos.
     

    dinis

    Senior Member
    usa english
    When we say AS GOOD AS in colloquial English, we are say that something is virtually a reality or on the verge of becoming one. "They've as good as won" could be said of a team that has an overwhelming point-advantage on the score board and there is only a minute left in the game. In your case, the prisoner has no chance of survival. he's AS GOOD AS dead.
    Yours,
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    AS GOOD AS DEAD = COMO SI YA ESTUVIERA MUERTO

    THEY'VE AS GOOD AS WON = COMO SI YA HUBIERAN GANADO

    Que tal? Estaria bien

    Tambien he oido:

    TODAY IS AS GOOD A DAY AS ANY OTHER (o algo asi). Creeis que se traduciria DA LO MISMO/IGUAL HOY QUE CUALQUIER OTRO DIA?

    Silvicrima

    Silvicrima
     

    e.ma

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Tambien he oido:

    TODAY IS AS GOOD A DAY AS ANY OTHER (o algo asi). Creeis que se traduciria DA LO MISMO/IGUAL HOY QUE CUALQUIER OTRO DIA?

    Silvicrima
    Hoy es un día tan bueno como cualquier otro.

    Tu traducción también me parece buena. Depende del contexto.
     

    Daggo

    New Member
    Colombian Spanish
    En otro contexto, alguna vez vi está frase así:

    If you ever begin to believe you're home free here, you're as good as dead...

    Que creo sería:

    Si alguna vez crees que aquí estás fuera de peligro, puedes darte por muerto...

    Un saludo.
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    Depende de por qué el prisionero está "as good as dead".

    Si la razón es que uno de los violentos de la cárcel quiere vengarse de este prisionero, un argentino podría decir "Este prisionero es boleta."
     

    semillas

    Banned
    Spanish
    This is about a mother that abandoned her child. How would you translate "good as dead"? Is it the same as "as good as dead"?

    Mummy up and left me

    Left me good as dead
     

    silvicrima

    Senior Member
    Spanish, Spain
    In regards to the prisoner scenario - in case they were meaning he's going to get killed because he's messed with the wrong people in prison, or because other prisoners found out something about him that is not acceptable in prison, "AS GOOD AS DEAD" could be translated as "YA ES CADAVER" or "YA SE LE PUEDE DAR POR MUERTO".

    For example, in a prison setting, conversation between staff:

    -The gangs found out he's serving time for murdering a child.
    -Wow, he's as good as dead then.
     
    < Previous | Next >
    Top