As he was reaching for the next ingredient

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
This thread is related to another one, where I'm trying to describe a scene in an episode of a TV series. A man is making a drink for a woman. It is a cocktail, a White Russian. He pours a shot of Vodka. Then as he is reaching for the next ingredient, she grabs the bottle of Vodka and pours a bit more in her glass. She wants a slightly stronger drink. I seem to have trouble translating "to reach for something." I don't think I want to say "pendant qu'il tendait le bras pour prendre le prochain ingrédient." That seems a little long and perhaps too literal. Could I just say "pendant qu'il cherchait..."? What do you think? What would you say instinctively?
 
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    tandis qu'il tendait la main vers un autre ingrédient ("pendant qu'il cherchait" me paraît décrire un laps de temps un peu plus/trop long)
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    "pendant qu'il cherchait" me paraît décrire un laps de temps un peu plus/trop long
    mais surtout,
    "chercher" = faire des efforts pour trouver ou retrouver quelque chose ou quelqu'un qui se trouve à un endroit inconnu ou oublié
    or, il sait où se trouve l'ingrédient.
    Peut-être Charlie et Itisi voulaient-ils dire "pendant qu'il allait chercher" (?) ce qui décrirait effectivement un laps de temps trop long.

    tandis qu'il tendait la main vers un autre ingrédient
    Oui, ou, plus librement:
    What would you say instinctively?
    "alors/ tandis qu'il s'apprêtait à prendre ...... "
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    "he was reaching for"
    Il ne l'a pas encore saisi ! Je sais, l'imparfait, ici, n'indique pas une action accomplie mais à mon avis, ça va trop loin.
     

    Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Effectivement JClaudeK, l'homme n'a pas encore saisit le second ingrédient, mais pour moi, 'alors qu'il saisissait' retranscrit la première phase du mouvement, qui peut être interrompu !
    Cela me parait plus léger que 'alors qu'il allait saisir le prochain ingrédient'
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Cela me parait plus léger que 'alors qu'il allait saisir le prochain ingrédient'
    Oui, c'est plus léger mais je ne le dirais pas spontanément. ;)

    D'autant plus qu'après, il est question de la femme qui "saisit" la bouteille de Vodka.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci, mes amis. Je pense que les propositions les plus proches de mon anglais sont celles de joelooc et de JClaudeK : tandis qu'il tendait la main vers un autre ingrédient / tandis qu'il s'apprêtait à prendre un autre...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je n'ai rien d'autre à suggérer que ce qui a déjà été dit pour traduire as he was reaching for...
    À part peut-être une variante de celle de J-Claude-K : Comme il allait prendre...

    En fait, je ferais une adaptation très libre : alors/pendant qu'il avait le dos tourné ...
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Comme Nico l'a écrit alors/pendant qu'il avait le dos tourné ...C'est ça ou il avait le dos tourné peut-être pas complètement mais à moitié tourné si on peut dire ça en français. Il avait le regard détourné quand elle a fait ça.
     
    < Previous | Next >
    Top