as I watched you walk away

mac

New Member
English
Could a kind person out there please translate this for me?
"As I watched you walk away from the cafe I knew that you are the most beautiful women I have ever seen and that I must hold you soon".
Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • aledu

    Senior Member
    USA/Español
    Sería algo así:
    Al verte caminar, alejándote del café, supe que eras la mujer más hermosa que jamás había visto y que tenía que estrecharte pronto. (Dentro de poco would be better in my opinion).
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    One way you could say it would be:

    "Cuando te veía salir del café, supe que eras la mujer más bella que jamás había visto y que tendría que abrazarte pronto".
     
    Last edited by a moderator:

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Small corrections:

    "Cuando te vi salir del café, supe que eras la mujer más bella que jamás había visto y que tenía que abrazarte pronto".

    Por cierto, en el original en inglés, ¿no debería ser: "...I knew that you were the most beautiful women I had ever seen and that I had to hold you soon"?
    De ser correcta la versión original, la traducción sería:
    "Cuando te vi salir del café, supe que eres la mujer mas bella que jamás he visto y que tengo que abrazarte pronto".

    Pero me suena bastante mal (tanto en español como en inglés). ¿Comentarios, por favor?
     
    Last edited by a moderator:

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    tenses = tiempos (no tensos, que sería thight en plural: los cables están tensos = the wires are tight)
    I translated = traduje (traducir es uno de los millones -ok, estoy exagerando- de verbos irregulares del español)

    Por cierto, sarinchis. ¿Me ayudarías con mis dudas sobre la versión original en inglés?
     
    Top