as if being put away, before snapping once, into flight

< Previous | Next >

Sofia271199

New Member
Español
Estoy traduciendo un libro y hay un pasaje en relación a las mariposas que me está costando traducir:

“They perch among us, on windowsills and chain-link fences, clotheslines still blurred from the just-hung weight of clothes, the hood of a faded-blue Chevy, their wings folding slowly, as if being put away, before snapping once, into flight.”

¿Alguien podría ayudarme?
 
  • Jektor

    Senior Member
    English (UK)
    Welcome to the forums.
    "...their wings folding slowly, as if being put away..."
    is a rather poetic way of saying that the action of folding and unfolding their wings reminds one of the action of folding a piece of paper etc. into a smaller size, before putting it in to a box etc. for storage or safe-keeping.

    "before snapping once" means "before snapping (closing, "snapping shut") their wings together sharply, in order to fly away".

    If you are not aware of it, "the hood of a faded-blue Chevy" refers to the hood (British English "bonnet") of a Chevrolet car.
    .
     
    < Previous | Next >
    Top