As if it were a dream

cefreddffo

Senior Member
Argentina - Spanish
こんにちは、皆さん。
英語から日本語に直せば,次の文書はどうなりますか?

"Those days now feel as if they were just part of a dream".

私は思うには、

「今のところ、その日々は夢のように思われます」 という訳ですが、日本語はあまり上手ではなくて、よく分かりません。

直してくれるととても感謝します。

よろしくお願いします
 
  • Wishfull

    Senior Member
    Japanese
    こんにちは、皆さん。
    英語から日本語に直せば,次の文書はどうなりますか?

    "Those days now feel as if they were just part of a dream".

    私は思うには、

    「今のところ、その日々は夢のように思われます」 という訳ですが、日本語はあまり上手ではなくて、よく分かりません。

    直してくれるととても感謝します。

    よろしくお願いします
    Hi.
    Your translation is almost good, except "今のところ".
    今のところ=in the meanwhile, for the time being

    今となると、その日々は夢のように思われます。
    今にして思えば、その日々は夢のようでした。
    今となると、夢のような日々でした。
    今思うと、当時のことは夢のことではなかったかと思います。 etc.
     

    cefreddffo

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    そうですね!直してくれてありがとう!:d
    ワードレフェレンスの英和辞典はまだあまりよくないですが、フォーラムで協力したら、みんなでとても便利なリソースを作れますね。
     
    < Previous | Next >
    Top