as much quite explicitly

< Previous | Next >

Hylomorphism

New Member
Spanish - Argentina
Agradecería mucho una sugerencia para traducir 'as much quite explicitly'. El contexto en el que se introduce el giro no ayuda demasiado, ya que es breve, y su sentido depende parcialmente del que se le dé a la locución por la que interrogo: In fact, Plato admits as much quite explicitly ...
Thanks in advance
Regards
hylomorphism
 
  • duncandhu

    Senior Member
    United Kingdom, English
    Es que el 'as much' va con el 'Plato admits' y no con 'quite explicitly'

    'Plato lo admite bastante explicitamente' sería mi traducción, ¡espero que te sirva de algo!
     

    Hylomorphism

    New Member
    Spanish - Argentina
    Thanks a lot! Of course, you are right on that grammatical point! Sin embargo, hay un matiz que añade el 'as much' que en esa traducción, que a mi me parece correcta, por cierto, no logra captarse: ¿cómo habría que traducir la modificación del verbo 'admit' por obra de 'as much'? Ésa seria mi consulta con más precisión.
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Thanks a lot! Of course, you are right on that grammatical point! Sin embargo, hay un matiz que añade el 'as much' que en esa traducción, que a mi me parece correcta, por cierto, no logra captarse: ¿cómo habría que traducir la modificación del verbo 'admit' por obra de 'as much'? Ésa seria mi consulta con más precisión.
    "As much" es en realidad un modismo, que conlleva el significado de "exactly that"; es decir, expresa una totalidad en cuanto a lo que se refiere. Por eso, "admits as much" viene a ser como "admitir en su totalidad", que para nosotros es sencillamente "lo admite" (lo, semánticamente, "todo", "exactitud", etc.). Por lo tanto, como opción:
    In fact, Plato admits as much quite explicitly
    De hecho, Plato lo admite de manera muy explícita/muy explícitamente/expresamente/etc.

    A ver si mi propuesta encaja en el contexto ...
     

    Hylomorphism

    New Member
    Spanish - Argentina
    "As much" es en realidad un modismo, que conlleva el significado de "exactly that"; es decir, expresa una totalidad en cuanto a lo que se refiere. Por eso, "admits as much" viene a ser como "admitir en su totalidad", que para nosotros es sencillamente "lo admite" (lo, semánticamente, "todo", "exactitud", etc.). Por lo tanto, como opción:
    In fact, Plato admits as much quite explicitly
    De hecho, Plato lo admite de manera muy explícita/muy explícitamente/expresamente/etc.

    A ver si mi propuesta encaja en el contexto ...
    Thanks a lot, again, Mr Duncandhu!
     

    anita mazzon

    Senior Member
    English
    Ciao duncandhu, SevenDays ya ha explicado.
    "As much" es en realidad un modismo, que conlleva el significado de "exactly that"; es decir, expresa una totalidad en cuanto a lo que se refiere. Por eso, "admits as much" viene a ser como "admitir en su totalidad", que para nosotros es sencillamente "lo admite" (lo, semánticamente, "todo", "exactitud", etc.). Por lo tanto, como opción:
    In fact, Plato admits as much quite explicitly
    De hecho, Plato lo admite de manera muy explícita/muy explícitamente/expresamente/etc.

    A ver si mi propuesta encaja en el contexto ...
    En este caso, "quite" no puede haber traducido literalmente. En aquella frase, "quite" no restringe, sino hace énfasis.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Ciao duncandhu, SevenDays ya ha explicado.

    En este caso, "quite" no puede haber traducido literalmente. En aquella frase, "quite" no restringe, sino hace énfasis.
    Me resulta ambiguo. Puede ser cualquiera de los dos. "Quite" ahí tiene una función necesaria para no significar lo que diría sin poner el 'quite'. En realidad, para mí es 'bastante'. Como sacándole algo de dureza total.
     

    anita mazzon

    Senior Member
    English
    Hi duvija, I'm sorry I don't understand your confusion. In English, as SevenDays pointed out, "quite" functions in most cases either to emphasize or to qualify. Take a look here, if you wish, in particular senses 1 and 3: quite - Wiktionary.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Hi duvija, I'm sorry I don't understand your confusion. In English, as SevenDays pointed out, "quite" functions in most cases either to emphasize or to qualify. Take a look here, if you wish, in particular senses 1 and 3: quite - Wiktionary.
    Yes, look at 3. This is what I mean (it's in your link):

    3. To a moderate extent or degree; somewhat, rather. [from 19thc.]
    Usage notes[edit]
    • This is a non-descriptive qualifier, similar to fairly and rather and somewhat. Used where a plain adjective needs to be modified, but cannot be qualified. When spoken, the meaning can vary with the tone of voice and stress. He was quite big can mean anything from "not exactly small" to "almost huge".
     

    anita mazzon

    Senior Member
    English
    Yes, duvija, and as SevenDays has first well illustrated, in the context given above that is not the sense that is being conveyed.

    Una cordial salutación
     
    Last edited:

    duncandhu

    Senior Member
    United Kingdom, English
    Anita, after re-reading SevenDays' post, he/she does not mention the usage of 'quite,' but only 'as much.' I do not believe the context is sufficient as to be able to tell which usage is applicable, and for the most part have found that 'quite' can be almost always translated as 'bastante.'

    Un saludo cordial!
     

    anita mazzon

    Senior Member
    English
    Hi duncandhu, thanks for your input, I have never seen quite used to qualify explicitly and believe that the context is quite sufficient. "In fact" is often used to establish a contrastive statement (I would argue that there was X element in Plato's book, in fact, Plato clearly admitted so), and it does not make so much sense to me for a person to somewhat explicitly admit something. ;)

    Saludos.
     
    Last edited:

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    Es que el 'as much' va con el 'Plato admits' y no con 'quite explicitly'

    'Plato lo admite bastante explicitamente' sería mi traducción, ¡espero que te sirva de algo!
    No será raro ver la combinación "bastante explícitamente", aunque también es cierto que muchos adverbios con el sufijo -mente van de manera natural con el adverbio "muy": Plato lo admite muy explícitamente (y es lo que a mí me sale sin pensarlo). En este uso, "bastante" y "muy" significan "grado alto" de lo ya mencionado.
     
    < Previous | Next >
    Top