as of 7+ years

Gollo

Senior Member
Italian - Italy
Ciao a tutti :)

If I hadn’t allowed myself to be rejected so many times, I would never have met my girlfriend as of 7+ years.

Se non avessi concesso a me stesso di venir rifiutato così tante volte, non avrei mai conosciuto la mia ragazza, con la quale sto da più di 7 anni.

Leggo su molti dizionari che as of significa from, ma non vedo come in questo contesto possa centrare, visto che il verbo meet esprime un'azione non continuativa nel tempo, ma che avviene in un preciso istante. :confused:

È usuale esprimere la durata di una relazione sentimentale con as of? Potrei quindi dire [1]?

[1] I have a girlfriend as of 5 years.

Grazie :)
 
  • Gollo

    Senior Member
    Italian - Italy
    Graize Mary49 :)

    Quindi (...) I would never have met my girlfriend as of 7+ years sarebbe come dire (...) I would never have met my girlfriend 7+ years ago?
     

    tsoapm

    Senior Member
    English (England)
    I wouldn't swear to it, but I would say that it's written badly, and the meaning is simply 'of' 7+ years, so she's been his girlfriend for more than 7 years at this point.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Condivido e concordo con tsoapm essendo lui madrelingua e direi da più di 7 anni visto as of
    In italiano, però, dovremmo dire" non avrei mai incontrato la mia ragazza da più di 7 anni fa"? Oppure cambiare come ha fatto Gollo e dire appunto "con la quale sto da più di 7 anni". Il senso cambia, comunque... :confused:
     

    Gollo

    Senior Member
    Italian - Italy
    Perfetto, grazie a tutti per le risposte :)

    Quindi l'utilizzo in questo senso di as of è piuttosto atipico e il suo significato rimane quello in italiano di da, indicando appunto la durata della relazione.
     
    < Previous | Next >
    Top