as of the date last written below

Discussion in 'Legal Terminology' started by hwolf, Jan 10, 2007.

  1. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Hola,
    Este es un contrato de confidencialidad. El primer renglón dice:

    This Mutual Non‑Disclosure Agreement (“Agreement”) is entered into as of the date last written below (the “Effective Date”) between ....

    ¿Cómo ponerlo en español? Este contrato de confidencialidad (Contrato) es celebrado, a partir de la última fe cha que aparece más adelante entre xxxx

    No me gusta lo que puse. :confused:
    Se agradece cualquier ayuda!
    Gracias
     
  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Hola hwolf,
    No está tan mal, pero creo que sería más claro si escribieras, Este contrato de confidencialidad entra en vigencia a partir de la [fecha].
    Suerte.
     
  3. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Hola,
    Me encontré la frase en otro doc y quedó así:

    Este contrato de confidencialidad entra en vigencia a partir de la fecha que aprece al calce ...
    Gracias de todas maneras
    Heidi
     
  4. x-aaa Senior Member

    Spain
    " a partir de la fecha que aprece al calce ..."

    ¿al calce? ¿que significa?

    Es mejor la primera de las traducciones que has dado; si lo redactan así es porque, probablemente, está previsto que las dos partes no lo firmen en la misma fecha sino que lo hagan en fechas distintes (supongo que al final figurará las firmas de los que lo suscriben y la fecha), por lo que se establece que la entrada en vigor sea a partir del día en que lo firme el último de ellos.

    Yo pondría: Este Contrato de Confidencialidad se suscribe en la última de las fechas que figuran/aparecen más adelante.
     
  5. hwolf

    hwolf Senior Member

    Mexico City
    Native: Spanish MX; others English, German
    Hola,
    Al calce (en México) significa hasta abajo (en la misma hoja).
    Lo que sugieres también es válido.
    Saludos
    heidi
     
  6. Nuska5 Senior Member

    Spain/Spanish
    en la última de las fechas que aparezcan en.....

    yo añadiría a que fechas te refieres (normalmente son las que los anglosajones ponen al final donde las firmas....)
     
  7. x-aaa Senior Member

    Spain
    hwof, ten en cuenta que, aparte del tema de las fechas, no es lo mismo "entrar en vigencia", como pones en tu traducción, que "celebarse" o suscribirse, que es lo que pone en el texto original.
     
  8. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Volviendo al origen de todo... "This Mutual Non‑Disclosure Agreement (“Agreement”) is entered into as of the date last written below (the “Effective Date”) between ...."
    Mi versión sería "Se celebra el presente Contrato de Confidencialidad (Contrato) en la fecha que aparece al pie (Fecha)" El effective lo descartaría, ya que creo que es lo que causó la confusión original -como muy acertadamente señala x-aaa-
     
  9. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
  10. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    En general se supone que los contratos producen efectos jurídicos a partir de la firma de las partes, a menos que en alguna cláusula se estipule que la entrada en vigencia es otra. Personalmente, lo descartaría. (Yo no lo utilizaría si fuese mi traducción, si eso es lo que me preguntabas...)
     
  11. x-aaa Senior Member

    Spain
    A lo que yo me refería en mi último post es que "is entered" debe traducirse como "se suscribe" y no como "entra en vigencia", pero en ningún caso creo que en la traducción deba eliminarse del texto el término "Effective"; si es confuso o no (yo no lo creo) o si debe o no eliminarse, entiendo que debe determinarlo quien redactó el contrato y no quien lo traduce, ¿no?
     
  12. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...

    Hola x-aaa-
    sobre tu post, "A lo que yo me refería en mi último post es que "is entered" debe traducirse como "se suscribe""estoy de acuerdo!!
    Cuando propuse la eliminación de "Effective" y expliqué lo de "la confusión original" , no me refería a "original" relacionado con el documento, sino "original" en las propuestas de traducción.
    En cuanto a "si es confuso o no (yo no lo creo) o si debe o no eliminarse, entiendo que debe determinarlo quien redactó el contrato y no quien lo traduce" también estoy de acuerdo. El único detalle a tener en cuenta es que la tradu dependerá del original, por lo que más vale estar seguro para que después el cliente no reclame al traductor, sino al redactor!!
     

Share This Page

Loading...