as queer as a French horn

< Previous | Next >

Topito

Senior Member
Español (castellano)
Hola,
¿Es común esta expresión? La he leído en una novela, y buscando en Internet también he encontrado esto.

¿Cómo lo diríamos en español? ¿Tan marica como una corneta francesa? ¿Qué relación tiene ese instrumento con la homosexualidad?

Gracias
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hi,

    I had never heard of it before either, but it seems a common phrase, or at least not too weird. I think a Spanish equivalent would be "más maricón que un palomo cojo" or the simpler "maricón perdido".

    Yo también tengo curiosidad por el origen de la frase, la verdad. Bueno, tampoco sé el porqué de lo del palomo cojo.

    Saludos.

    Ant
     

    bzu

    Senior Member
    English
    I've never heard it before either, and there are not many results in Google. Just a guess (probably wrong) but maybe it's an old expression that originated from the fact that the French horn is quite a strange (queer) looking instrument. Then when the word "queer" started to be used with the meaning of homosexual, the expression was carried over with this new connotation.
     

    nangueyra

    Senior Member
    Castellano-Argentina
    Hola,
    ¿Es común esta expresión? La he leído en una novela, y buscando en Internet también he encontrado esto.

    ¿Cómo lo diríamos en español? ¿Tan marica como una corneta francesa? ¿Qué relación tiene ese instrumento con la homosexualidad?

    Gracias
    ¿Estás seguro que "queer" tiene ese significado en eata expresión? Creo que simpplemente puede significar "odd" (raro)


    Saludos
     

    Topito

    Senior Member
    Español (castellano)
    ¿Estás seguro que "queer" tiene ese significado en eata expresión? Creo que simpplemente puede significar "odd" (raro)

    Saludos
    Yo creo que sí que se refiere a "homosexual", porque más adelante el mismo personaje añade: A crime against nature, the wife used to say. But she's dead now.


     
    < Previous | Next >
    Top